Ezéchiel 26.14 Je vous rendrai comme une pierre lissée : vous deviendrez un lieu à sécher les rets ; et vous ne serez plus rebâtie à l’avenir ; parce que c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
David Martin
Ezéchiel 26.14 Je te rendrai semblable à une pierre sèche ; elle sera un lieu pour étendre les filets, et elle ne sera plus rebâtie, parce que moi l’Éternel j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 26.14 Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 26.14Je ferai de toi un roc aride ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi Ieovah, je l’ai prononcé, dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 26.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 26.14Je ferai de toi un roc nu, et tu deviendras un lieu à étendre les filets. Tu ne seras plus relevée, car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 26.14Et je ferai de toi un roc nu : tu seras un étendage de filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car c’est moi, l’Éternel, qui ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 26.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 26.14 Et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu pour étendre les filets ; et tu ne seras plus bâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 26.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 26.14 et je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu à étendre les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 26.14 Je ferai de toi une roche aride, tu deviendras un étendoir à filets. Tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi, l’Éternel, qui parle, dit le Seigneur Dieu. »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 26.14Je ferai de toi (te rendrai comme) une pierre polie (très lisse) ; tu seras un lieu où l’on séchera les filets, et tu ne seras plus rebâtie, car c’est moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 26.14Je ferai de toi une pierre polie; tu seras un lieu où l’on séchera les filets, et tu ne seras plus rebâtie, car c’est Moi qui ai parlé, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 26.14 Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 26.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 26.14 Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu où l’on étend les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car moi, Yahweh, j’ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 26.14Je ferai de toi un rocher nu et tu seras un lieu où l’on étend les filets. Tu ne seras plus rebâtie ; car moi, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahweh.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 26.14Je ferai de toi un rocher nu, tu deviendras un séchoir à filets et tu ne seras plus rebâtie, car moi, Yahvé, j’ai parlé, oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 26.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 26.14 Je ferai de toi un rocher nu ; tu seras un lieu où l’on étendra les filets ; tu ne seras plus rebâtie. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 26.14Je te donne à l’aridité du rocher ; tu seras un étendoir à rets. Tu ne seras plus jamais rebâtie. Oui, moi, IHVH-Adonaï j’ai parlé, harangue d’Adonaï IHVH-Elohîms.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 26.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 26.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 26.14Je ferai de toi un rocher nu, un séchoir pour étendre les filets, et tu ne seras pas reconstruite: c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 26.14 Je ferai de toi un rocher nu, tu ne seras plus qu’un endroit où l’on étendra les filets, tu ne seras plus reconstruite. En effet, moi, l’Éternel, j’ai parlé, déclare le Seigneur, l’Éternel.
King James en Français
Ezéchiel 26.14 Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, le SEIGNEUR, j’ai parlé, dit le SEIGNEUR Dieu.