Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.18

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.18

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.18  Les vaisseaux maintenant trembleront, en vous voyant vous-même saisie de frayeur, et les îles seront épouvantées dans la mer, en voyant que personne ne sort de vos portes.

David Martin

Ezéchiel 26.18  Maintenant les Iles seront effrayées au jour de ta ruine, et les Iles qui [sont] en la mer seront étonnées à cause de ta fuite.

Ostervald

Ezéchiel 26.18  Les îles sont effrayées au jour de ta ruine ; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.18  Maintenant, les îles tremblent au jour de ta chute, les îles dans la mer sont épouvantées de ta fin ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.18  Maintenant au jour de ta chute les îles tremblent, et les îles de la mer sont consternées de ta fin.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.18  Maintenant les îles frémissent au jour de ta chute ; les îles qui sont dans la mer sont épouvantées à cause de ta fin !

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.18  Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront troublées à cause de l’issue de ta voie.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.18  Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.18  Maintenant les côtes tremblent au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer sont épouvantées de ta fin.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.18  Maintenant les vaisseaux trembleront au jour de ta frayeur, et les îles seront épouvantées dans la mer, parce que personne ne sort plus de toi.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.18  Maintenant les vaisseaux trembleront au jour de ta frayeur, et les îles seront épouvantées dans la mer, parce que personne ne sort plus de toi.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.18  Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.18  Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.18  Maintenant les îles tremblent - au jour de sa chute, - et les îles dans la mer sont épouvantées de ta fin.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.18  Maintenant les îles tressaillent au jour de ta chute, les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.18  Maintenant les îles tremblent au jour de ta chute, Les îles de la mer sont épouvantées de ta fin.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.18  Maintenant, les îles tressaillent au jour de ta chute, les îles de la mer s’affolent de ta sortie ›.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.18  Ta chute aujourd’hui a fait trembler les îles!

Segond 21

Ezéchiel 26.18  Maintenant les côtes sont effrayées parce que le jour de ta chute est venu, les îles de la mer sont terrifiées par ta disparition. ›

King James en Français

Ezéchiel 26.18  Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin.

La Septante

Ezéchiel 26.18  καὶ φοβηθήσονται αἱ νῆσοι ἀφ’ ἡμέρας πτώσεώς σου.

La Vulgate

Ezéchiel 26.18  nunc stupebunt naves in die pavoris tui et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.18  עַתָּה֙ יֶחְרְד֣וּ הָֽאִיִּ֔ן יֹ֖ום מַפַּלְתֵּ֑ךְ וְנִבְהֲל֛וּ הָאִיִּ֥ים אֲשֶׁר־בַּיָּ֖ם מִצֵּאתֵֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.