Ezéchiel 26.19 Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lorsque je vous aurai rendue toute déserte comme les villes qui ne sont plus habitées, que j’aurai fait fondre une mer sur vous, et que je vous aurai couverte d’un déluge d’eaux ;
David Martin
Ezéchiel 26.19 Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : quand je t’aurai rendue une ville désolée, comme sont les villes qui ne sont point habitées, quand j’aurai fait tomber sur toi l’abîme, et que les grosses eaux t’auront couverte ;
Ostervald
Ezéchiel 26.19 Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n’ont point d’habitants, quand je ferai monter contre toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 26.19Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Lorsque je te rendrai une ville détruite comme les villes non habitées, lorsque je ferai monter contre toi l’abîme et que des eaux considérables te couvrent,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 26.19Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville en ruines, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je soulèverai contre toi les flots afin que les grandes eaux te recouvrent,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 26.19Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville ravagée comme les villes qui ne sont plus habitées, lorsque je ferai monter sur toi l’abîme et que les grandes eaux te couvriront,
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 26.19 Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, comme sont les villes qui ne sont pas habitées ; quand je ferai monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 26.19 Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Quand j’aurai fait de toi une ville désolée, telle que sont les villes qui ne sont point habitées ; quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme et que les grosses eaux t’auront couverte ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 26.19 Car, ainsi parle le Seigneur Dieu, lorsque je ferai de toi une ville ruinée, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, lorsque je soulèverai contre toi [les ondes de] l’abîme et que te couvriront les eaux profondes,
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 26.19Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Lorsque j’aurai fait de toi une ville déserte comme les cités qui ne sont plus habitées, et que j’aurai amené sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte ;
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 26.19Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Lorsque J’aurai fait de toi une ville déserte comme les cités qui ne sont plus habitées, et que J’aurai amené sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte;
Louis Segond 1910
Ezéchiel 26.19 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n’ont point d’habitants, Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 26.19 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand j’aurai fait de toi une ville déserte, comme les villes qui n’ont point d’habitants ; quand j’aurai fait monter sur toi l’abîme, et que les grandes eaux t’auront couverte,
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 26.19Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand je ferai de toi une ville déserte comme les villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter sur toi l’océan et que les grandes eaux te couvriront,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 26.19Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Quand je ferai de toi une ville détruite comme les villes dépeuplées, quand je ferai monter contre toi l’abîme et que les eaux abondantes te recouvriront,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 26.19 Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, Comme les villes qui n’ont point d’habitants, Quand je ferai monter contre toi l’abîme, Et que les grandes eaux te couvriront,
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 26.19Oui, ainsi dit Adonaï IHVH-Elohîms : Te donnant en ville dévastée, semblable aux villes jamais habitées, l’abîme montant contre toi, les eaux multiples te recouvrent
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 26.19Oui, c’est Yahvé qui le dit: Je ferai de toi une ville déserte, comme les villes qu’on n’habite plus. L’océan viendra battre contre toi, ses vagues passeront sur toi.
Segond 21
Ezéchiel 26.19 « En effet, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Quand je ferai de toi une ville déserte, pareille aux villes qui ne sont plus habitées, quand je ferai monter l’abîme contre toi et que les grandes eaux te couvriront,
King James en Français
Ezéchiel 26.19 Car ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n’ont point d’habitants, quand je ferai monter contre toi l’abîme, et que les grandes eaux te couvriront,
La Septante
Ezéchiel 26.19ὅτι τάδε λέγει κύριος κύριος ὅταν δῶ σε πόλιν ἠρημωμένην ὡς τὰς πόλεις τὰς μὴ κατοικηθησομένας ἐν τῷ ἀναγαγεῖν με ἐπὶ σὲ τὴν ἄβυσσον καὶ κατακαλύψῃ σε ὕδωρ πολύ.
La Vulgate
Ezéchiel 26.19quia haec dicit Dominus Deus cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multae