Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.21

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.21

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.21  je vous réduirai à rien, vous ne serez plus : et quoiqu’on vous cherche, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.

David Martin

Ezéchiel 26.21  Je ferai qu’on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n’es plus ; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel.

Ostervald

Ezéchiel 26.21  Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien ; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un (sujet d’) effroi, et tu ne seras plus ; tu seras cherchée et non plus trouvée jamais, dit le Seigneur Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un terrible exemple de destruction ; c’en est fait de toi ! on te cherchera, mais on ne te retrouvera jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi [un sujet] de terreurs, et tu n’existeras plus ; tu seras cherchée et tu ne seras plus trouvée, à perpétuité, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera et on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.21  Je te réduirai à néant et c’en sera fini de toi ; l’on te cherchera et plus jamais l’on ne te trouvera », dit le Seigneur Dieu.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.21  je te réduirai au néant, et tu ne seras plus, et lorsqu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.21  Je te réduirai au néant, et tu ne sera plus, et lors qu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.21  Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, — oracle du Seigneur Yahweh?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.21  Je te livrerai aux terreurs de la mort et tu ne seras plus ; on te cherchera, mais on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahweh.”

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un objet d’effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.21  Je te réduirai à rien et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.21  Je te donne aux affolements et tu n’es plus. Tu es recherchée, mais en pèrennité tu ne seras plus trouvée ; harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.21  Je ferai de toi un exemple et tu ne seras plus, plus jamais! - parole de Yahvé.

Segond 21

Ezéchiel 26.21  Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l’Éternel. »

King James en Français

Ezéchiel 26.21  Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le SEIGNEUR Dieu.

La Septante

Ezéchiel 26.21  ἀπώλειάν σε δώσω καὶ οὐχ ὑπάρξεις ἔτι εἰς τὸν αἰῶνα λέγει κύριος κύριος.

La Vulgate

Ezéchiel 26.21  in nihilum redigam te et non eris et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.21  בַּלָּהֹ֥ות אֶתְּנֵ֖ךְ וְאֵינֵ֑ךְ וּֽתְבֻקְשִׁ֗י וְלֹֽא־תִמָּצְאִ֥י עֹוד֙ לְעֹולָ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.