Ezéchiel 26.21 je vous réduirai à rien, vous ne serez plus : et quoiqu’on vous cherche, on ne vous trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.
David Martin
Ezéchiel 26.21 Je ferai qu’on sera tout étonné à cause de toi, de ce que tu n’es plus ; et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel.
Ostervald
Ezéchiel 26.21 Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien ; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 26.21Je ferai de toi un (sujet d’) effroi, et tu ne seras plus ; tu seras cherchée et non plus trouvée jamais, dit le Seigneur Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 26.21Je ferai de toi un terrible exemple de destruction ; c’en est fait de toi ! on te cherchera, mais on ne te retrouvera jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 26.21Je ferai de toi [un sujet] de terreurs, et tu n’existeras plus ; tu seras cherchée et tu ne seras plus trouvée, à perpétuité, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 26.21 Je ferai de toi une terreur, et tu ne seras plus ; et on te cherchera, et on ne te trouvera plus, à jamais, dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 26.21 Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera et on ne te trouvera plus à jamais, dit le Seigneur l’Éternel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 26.21 Je te réduirai à néant et c’en sera fini de toi ; l’on te cherchera et plus jamais l’on ne te trouvera », dit le Seigneur Dieu.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 26.21je te réduirai au néant, et tu ne seras plus, et lorsqu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 26.21Je te réduirai au néant, et tu ne sera plus, et lors qu’on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur Dieu.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 26.21 Je te réduirai au néant, et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 26.21 Je ferai de toi un objet d’épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te trouvera plus jamais, — oracle du Seigneur Yahweh?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 26.21Je te livrerai aux terreurs de la mort et tu ne seras plus ; on te cherchera, mais on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahweh.”
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 26.21Je ferai de toi un objet d’effroi et tu ne seras plus. On te cherchera et on ne te trouvera plus jamais, oracle du Seigneur Yahvé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 26.21 Je te réduirai à rien et tu ne seras plus ; On te cherchera, et l’on ne te trouvera plus jamais, Dit le Seigneur, l’Éternel.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 26.21Je te donne aux affolements et tu n’es plus. Tu es recherchée, mais en pèrennité tu ne seras plus trouvée ; harangue d’Adonaï IHVH-Elohïms. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 26.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 26.21Je ferai de toi un exemple et tu ne seras plus, plus jamais! - parole de Yahvé.
Segond 21
Ezéchiel 26.21 Ce que je ferai de toi sera affreux. Tu n’existeras plus. On te cherchera, mais on ne te trouvera plus, déclare le Seigneur, l’Éternel. »
King James en Français
Ezéchiel 26.21 Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le SEIGNEUR Dieu.