Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.4

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.4

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.4  Ils détruiront les murs de Tyr, et ils abattront ses tours ; j’en raclerai jusqu’à la poussière, et je la rendrai comme une pierre luisante et toute nue.

David Martin

Ezéchiel 26.4  Et elles détruiront les murailles de Tyr, et démoliront ses tours ; je raclerai sa poudre, et la rendrai semblable à une pierre sèche.

Ostervald

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j’en raclerai la poussière, et je ferai d’elle un roc nu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.4  Et ils détruisirent les murs de Tsor, et démolissent ses tours, et j’en raclerai la poussière et je la rendrai un roc aride.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.4  et ils détruiront les murs de Tyr, et démoliront ses tours, et j’en balaierai sa terre, et en ferai un roc nu.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les murs de Tyr, elles renverseront ses tours. Je balaierai de dessus elle sa poussière, et je ferai d’elle un roc nu.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.4  Et elles détruiront les murs de Tyr et renverseront ses tours ; et je balayerai d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.4  Ils détruiront les murs de Tyr et abattront ses tours, et je balaierai loin d’elle sa poussière et je ferai d’elle un rocher nu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les remparts de Tyr et démoliront ses tours ; je la dénuderai de sa poussière et je ferai d’elle une roche aride.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront (renverseront) les murs de Tyr, et elles abattront (détruiront) ses tours : Je raclerai sa poussière, et je ferai d’elle (je la rendrai comme) une pierre toute nue (très lisse).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les murs de Tyr, et elles abatteront ses tours: Je raclerai sa poussière, et Je ferai d’elle une pierre toute nue.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j’en raclerai la poussière ; Je ferai d’elle un rocher nu ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les murs de Tyr, et abattront ses tours ; je balaierai loin d’elle sa poussière, et je ferai d’elle un rocher nu.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les murs de Tyr et abattront ses tours. - J’en balaierai la poussière et je ferai d’elle un rocher nu.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les remparts de Tyr, elles abattront ses tours, j’en balaierai la poussière et j’en ferai un rocher nu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les murs de Tyr, Elles abattront ses tours, Et j’en raclerai la poussière ; Je ferai d’elle un rocher nu ;

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.4  Elles détruisent les remparts de Sor et cassent ses tours. J’en racle la poussière et la donne à l’aridité du rocher.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les remparts de Tyr et abattront ses tours; j’en balaierai la poussière et j’en ferai un rocher nu.

Segond 21

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les murailles de Tyr, elles abattront ses tours et j’en balaierai la poussière. Je ferai d’elle un rocher nu.

King James en Français

Ezéchiel 26.4  Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j’en raclerai la poussière, et je ferai d’elle un roc nu.

La Septante

Ezéchiel 26.4  καὶ καταβαλοῦσιν τὰ τείχη Σορ καὶ καταβαλοῦσι τοὺς πύργους σου καὶ λικμήσω τὸν χοῦν αὐτῆς ἀπ’ αὐτῆς καὶ δώσω αὐτὴν εἰς λεωπετρίαν.

La Vulgate

Ezéchiel 26.4  et dissipabunt muros Tyri et destruent turres eius et radam pulverem eius de ea et dabo eam in limpidissimam petram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.4  וְשִׁחֲת֞וּ חֹמֹ֣ות צֹ֗ר וְהָֽרְסוּ֙ מִגְדָּלֶ֔יהָ וְסִֽחֵיתִ֥י עֲפָרָ֖הּ מִמֶּ֑נָּה וְנָתַתִּ֥י אֹותָ֖הּ לִצְחִ֥יחַ סָֽלַע׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.