Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.7  Car voici ce que dit le Seigneur Dieu : Je vais faire venir à Tyr des pays du septentrion, Nabuchodonosor, roi de Babylone, ce roi des rois. Il viendra avec des chevaux, des chariots de guerre, de la cavalerie, et de grandes troupes composées de divers peuples.

David Martin

Ezéchiel 26.7  Car ainsi a dit le Seigneur l’Éternel : voici je m’en vais faire venir de l’Aquilon contre Tyr, Nébucadnetsar, Roi de Babylone, le Roi des Rois, avec des chevaux, et des chariots, et des gens de cheval, et un grand peuple assemblé de toutes parts.

Ostervald

Ezéchiel 26.7  Car ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.7  Car ainsi dit le Seigneur Dieu : Voici que j’amène du nord Nebouchadretsar, roi de Babel, le roi des rois, avec des chevaux, des chariots, de la cavalerie, et une réunion de peuples nombreux.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.7  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène contre Tyr Nébucadnézar, roi de Babel, depuis le septentrion roi des rois, avec des chevaux et des chars, et des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.7  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici que je vais amener à Tyr, du nord. Nébucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et avec des chars, et avec des cavaliers, et une congrégation et un peuple nombreux.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.7  Car ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je fais venir du nord, contre Tyr, Nebucadretsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, et des chars, et des cavaliers, et un rassemblement et un peuple nombreux.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.7  Car ainsi parle le Seigneur l’Éternel : Je vais faire marcher contre Tyr Nébucadnetsar, roi de Babylone ; du septentrion viendra ce roi des rois, avec chevaux, chars, cavaliers, et avec grand rassemblement de troupes.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.7  Oui, ainsi parle le Seigneur Dieu, je vais, du Nord, amener contre Tyr Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, une [grande] multitude et un peuple nombreux.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.7  Car ainsi parle le Seigneur Dieu : Voici, je vais amener contre Tyr, du septentrion (de la terre de l’aquilon), Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples (un peuple nombreux).

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.7  Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais amener contre Tyr, du septentrion, Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.7  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.7  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais amener du septentrion contre Tyr, Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une multitude de troupes et un peuple nombreux.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.7  Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, j’amènerai du septentrion contre Tyr Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et une assemblée de nombreux peuples.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.7  Car ainsi parle le Seigneur Yahvé : Voici que j’amène à Tyr, venant du Nord, Nabuchodonosor, roi de Babylone, roi des rois, avec chevaux, chars et cavaliers, une troupe et un peuple nombreux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.7  Car ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’amène du septentrion contre Tyr Nebucadnetsar, roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une grande multitude de peuples.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.7  Oui, ainsi, dit Adonaï IHVH-Elohîms : « Me voici, je fais venir à Sor Neboukhadrèsar, roi de Babèl, du Septentrion, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, un rassemblement, un peuple multiple.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.7  Car voici ce que dit Yahvé: Du nord je fais venir contre Tyr Nabukodonozor, le roi de Babylone, le roi des rois! Il vient avec chevaux, chars et cavaliers, des peuples coalisés, une armée énorme.

Segond 21

Ezéchiel 26.7  « Oui, voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais faire venir du nord contre Tyr Nebucadnetsar, le roi de Babylone, le roi des rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers et le ralliement d’une armée nombreuse.

King James en Français

Ezéchiel 26.7  Car ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux.

La Septante

Ezéchiel 26.7  ὅτι τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σέ Σορ τὸν Ναβουχοδονοσορ βασιλέα Βαβυλῶνος ἀπὸ τοῦ βορρᾶ βασιλεὺς βασιλέων ἐστίν μεθ’ ἵππων καὶ ἁρμάτων καὶ ἱππέων καὶ συναγωγῆς ἐθνῶν πολλῶν σφόδρα.

La Vulgate

Ezéchiel 26.7  quia haec dicit Dominus Deus ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.7  כִּ֣י כֹ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה הִנְנִ֧י מֵבִ֣יא אֶל־צֹ֗ר נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל מִצָּפֹ֖ון מֶ֣לֶךְ מְלָכִ֑ים בְּס֛וּס וּבְרֶ֥כֶב וּבְפָרָשִׁ֖ים וְקָהָ֥ל וְעַם־רָֽב׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.