Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 26.8

Comparateur biblique pour Ezéchiel 26.8

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 26.8  Il fera tomber par le fer vos filles qui sont dans les champs : il vous environnera de forts et de terrasses, et il lèvera le bouclier contre vous.

David Martin

Ezéchiel 26.8  Il mettra au fil de l’épée les villes de ton ressort qui sont à la campagne, il fera des forts contre toi, il dressera des terrasses contre toi, et il lèvera les boucliers contre toi.

Ostervald

Ezéchiel 26.8  Il passera au fil de l’épée les villes de ton territoire ; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 26.8  Il fera tomber par le fer tes bourgs dans les champs, t’entourera de digues, élèvera contre toi des remparts, et disposera contre toi des contrevallations.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles qui sont sur la terre, et il dressera contre toi des tours, et construira contre toi des terrasses, et lèvera contre toi le bouclier.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans les champs, il posera contre toi une circonvallation, il élèvera contre toi des terrasses et il dressera contre toi le pavois ;

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 26.8  Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée ; et il établira contre toi des tours ; et il élèvera contre toi des terrasses ; et il lèvera le bouclier contre toi ;

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles qui sont sur terre ferme. Il établira contre toi des bastions, lèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 26.8  Tes filles qui sont dans la campagne, il les fera périr par l’épée, et contre toi il élèvera des retranchements, jettera des redoutes et dressera des boucliers.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne, il t’environnera de fort(ification)s, il construira un retranchement autour de toi, et il lèvera le bouclier contre toi.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles qui sont dans la campagne, il t’environnera de forts, il construira un retranchement autour de toi, et il lèvera le bouclier contre toi.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles sur la terre ferme, il construira contre toi des murs, il élèvera contre toi des terrasses, et dressera contre toi la tortue.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 26.8  Il tuera tes filles sur la terre ferme par le glaive. Il construira contre toi des tours de siège ; il fera contre toi des terrasses et il dressera contre toi la tortue.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 26.8  Tes filles qui sont dans la campagne, il les tuera par l’épée. Il placera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi un remblai, il dressera contre toi un bouclier,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 26.8  Il tuera par l’épée tes filles sur ton territoire ; il fera contre toi des retranchements, il élèvera contre toi des terrasses, et il dressera contre toi le bouclier.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 26.8  Il tue à l’épée tes filles au champ. Il donne contre toi le retranchement, il amoncelle contre toi le remblai, il lève contre toi l’écu,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 26.8  Il frappera de l’épée tes villes qui sont sur la terre ferme, il établira contre toi des retranchements, il élèvera un remblai et dressera un bouclier,

Segond 21

Ezéchiel 26.8  Il tuera tes filles par l’épée dans la campagne. Il construira des retranchements contre toi, il mettra des remblais en place contre toi et il dressera le bouclier contre toi.

King James en Français

Ezéchiel 26.8  Il passera au fil de l’épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.

La Septante

Ezéchiel 26.8  οὗτος τὰς θυγατέρας σου τὰς ἐν τῷ πεδίῳ μαχαίρᾳ ἀνελεῖ καὶ δώσει ἐπὶ σὲ προφυλακὴν καὶ περιοικοδομήσει καὶ ποιήσει ἐπὶ σὲ κύκλῳ χάρακα καὶ περίστασιν ὅπλων καὶ τὰς λόγχας αὐτοῦ ἀπέναντί σου δώσει.

La Vulgate

Ezéchiel 26.8  filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet et circumdabit te munitionibus et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 26.8  בְּנֹותַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 26.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.