Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 26.1

Comparateur biblique pour Lévitique 26.1

Lemaistre de Sacy

Lévitique 26.1  Je suis le Seigneur, votre Dieu ; vous ne vous ferez point d’idole ni d’image taillée ; vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l’adorer. Car je suis le Seigneur, votre Dieu.

David Martin

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez point d’idoles, et vous ne vous dresserez point d’image taillée, ni de statue, et vous ne mettrez point de pierre peinte dans votre pays pour vous prosterner devant elles ; car je suis l’Éternel votre Dieu.

Ostervald

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez point d’idoles, et vous ne vous dresserez ni image taillée, ni statue, et vous ne mettrez pas de pierre ornée de figures dans votre pays, pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 26.1  Ne vous faites point d’idoles, ne vous élevez point de sculpture, ni de stèle ; ne souffrez point dans votre pays de pierre d’ornement pour se prosterner sur elle ; car moi, l’Éternel, (je suis) votre Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez point d’idoles, et ne vous élèverez ni sculpture, ni statue, et ne dresserez dans votre pays point de pierres ciselées, pour les adorer, car je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible de Lausanne

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez pas d’idoles ; vous ne vous dresserez ni images taillées, ni statues, et vous ne mettrez pas de pierre figurée dans votre terre pour vous prosterner devant elles ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez pas d’idoles, et vous ne vous dresserez pas d’image taillée, ou de statue, et vous ne mettrez pas de pierre sculptée dans votre pays, pour vous prosterner devant elles ; car moi, je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez point d’idoles ; vous ne vous dresserez pas d’image taillée et de cippe et vous ne mettrez pas dans votre pays de pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d’elles ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 26.1  « Ne vous faites point de faux dieux ; n’érigez point, chez vous, image ni monument, et ne mettez point de pierre symbolique dans votre pays pour vous y prosterner : car c’est moi, Éternel, qui suis votre Dieu.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 26.1  Je suis le Seigneur votre Dieu : Vous ne vous ferez point d’idoles ni d’image taillée (au ciseau), vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l’adorer. Car je suis le Seigneur votre Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 26.1  Je suis le Seigneur votre Dieu: Vous ne vous ferez point d’idoles ni d’image taillée, vous ne dresserez point de colonnes ni de monuments, et vous n’érigerez point dans votre terre de pierre remarquable par quelque superstition, pour l’adorer. Car Je suis le Seigneur votre Dieu.

Louis Segond 1910

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 26.1  « Vous ne ferez point d’idoles, vous ne vous dresserez ni image taillée ni stèle sacrée, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner près d’elle ; car je suis Yahweh, votre Dieu.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous dresserez point d’images taillées ni de stèles, et vous ne placerez point dans votre pays de pierres avec des sculptures pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahweh votre Dieu.

Bible de Jérusalem

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, vous ne mettrez pas dans votre pays des pierres peintes pour vous prosterner devant elles, car je suis Yahvé votre Dieu.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez point d’idoles, vous ne vous élèverez ni image taillée ni statue, et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures, pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Éternel, votre Dieu.

Bible André Chouraqui

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez pas d’idoles. Vous n’érigerez pas pour vous de sculpture ni de stèle. Vous ne donnerez pas à votre terre masque de pierre pour vous prosterner devant elle. Oui, moi, IHVH-Adonaï, votre Elohîms.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez pas d’idoles. Vous ne dresserez pas de statues ou de stèles. Vous ne placerez pas dans votre pays des pierres sculptées pour vous prosterner devant elles: je suis Yahvé votre Dieu!

Segond 21

Lévitique 26.1   « Vous ne vous ferez pas de faux dieux, vous ne vous dresserez ni sculpture sacrée ni statue et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures pour vous prosterner devant elle, car je suis l’Éternel, votre Dieu.

King James en Français

Lévitique 26.1  Vous ne vous ferez pas d’idoles, et vous ne vous dresserez pas d’image taillée, ni de statue, et vous n’érigerez aucune statue de pierre dans votre pays, pour vous incliner devant elle; car JE SUIS le SEIGNEUR votre Dieu.

La Septante

Lévitique 26.1  οὐ ποιήσετε ὑμῖν αὐτοῖς χειροποίητα οὐδὲ γλυπτὰ οὐδὲ στήλην ἀναστήσετε ὑμῖν οὐδὲ λίθον σκοπὸν θήσετε ἐν τῇ γῇ ὑμῶν προσκυνῆσαι αὐτῷ ἐγώ εἰμι κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 26.1  ego Dominus Deus vester non facietis vobis idolum et sculptile nec titulos erigetis nec insignem lapidem ponetis in terra vestra ut adoretis eum ego enim sum Dominus Deus vester

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 26.1  לֹֽא־תַעֲשׂ֨וּ לָכֶ֜ם אֱלִילִ֗ם וּפֶ֤סֶל וּמַצֵּבָה֙ לֹֽא־תָקִ֣ימוּ לָכֶ֔ם וְאֶ֣בֶן מַשְׂכִּ֗ית לֹ֤א תִתְּנוּ֙ בְּאַרְצְכֶ֔ם לְהִֽשְׁתַּחֲוֹ֖ת עָלֶ֑יהָ כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.