Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 26.21

Comparateur biblique pour Lévitique 26.21

Lemaistre de Sacy

Lévitique 26.21  Si vous vous opposez encore à moi, et que vous ne vouliez point m’écouter, je multiplierai vos plaies sept fois davantage à cause de vos péchés.

David Martin

Lévitique 26.21  Que si vous marchez de front contre moi, et que vous refusiez de m’écouter, j’ajouterai sur vous sept fois autant de plaies, selon vos péchés.

Ostervald

Lévitique 26.21  Que si vous marchez en opposition avec moi, et si vous ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 26.21  Si vous marchez en opposition à moi, si vous vous ne consentez à m’écouter, j’ajouterai sur vous une plaie au septuple, comme vos péchés.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 26.21  Et si vous en venez avec moi à la résistance, et refusez de m’obéir, j’augmenterai encore du septuple la peine de vos péchés.

Bible de Lausanne

Lévitique 26.21  Si vous marchez en opposition avec moi et si vous ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois plus, selon vos péchés.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 26.21  Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m’écouter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos péchés ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 26.21  Et si vous marchez contre moi et ne voulez pas m’écouter, je vous châtierai encore sept fois autant selon vos péchés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 26.21  Si vous agissez hostilement à mon égard, si vous persistez à ne point m’obéir, je vous frapperai de nouvelles plaies, septuples comme vos fautes.

Glaire et Vigouroux

Lévitique 26.21  Que si vous vous opposez (encore) à moi, et que vous ne vouliez point m’écouter, je multiplierai vos plaies sept fois plus, à cause de vos péchés.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 26.21  Que si vous vous opposez encore à Moi, et que vous ne vouliez point M’écouter, Je multiplierai vos plaies sept fois plus, à cause de vos péchés.

Louis Segond 1910

Lévitique 26.21  Si vous me résistez et ne voulez point m’écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 26.21  Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 26.21  Si vous continuez à marcher contre moi et ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois encore selon vos péchés.

Bible de Jérusalem

Lévitique 26.21  Si vous vous opposez à moi et ne consentez pas à m’écouter, j’accumulerai sur vous ces plaies au septuple pour vos péchés.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 26.21  Si vous me résistez et ne voulez point m’écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.

Bible André Chouraqui

Lévitique 26.21  Si vous allez avec moi dans l’hostilité, si vous ne consentez pas à m’entendre, j’accumulerai contre vous des coups, au septuple de vos fautes !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 26.21  Si vous continuez de me résister et ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai sept fois plus que vous n’aurez péché.

Segond 21

Lévitique 26.21   « Si vous me résistez et ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai 7 fois plus, conformément à vos péchés.

King James en Français

Lévitique 26.21  Et si vous marchez de front contre moi, et que vous ne voulez pas m’écouter, je vous frapperai de sept fois plus de plaies, selon vos péchés.

La Septante

Lévitique 26.21  καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 26.21  si ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestra

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 26.21  וְאִם־תֵּֽלְכ֤וּ עִמִּי֙ קֶ֔רִי וְלֹ֥א תֹאב֖וּ לִשְׁמֹ֣עַֽ לִ֑י וְיָסַפְתִּ֤י עֲלֵיכֶם֙ מַכָּ֔ה שֶׁ֖בַע כְּחַטֹּאתֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.