Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Lévitique 26.37

Comparateur biblique pour Lévitique 26.37

Lemaistre de Sacy

Lévitique 26.37  ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat ; nul J’entre vous ne pourra résister à vos ennemis.

David Martin

Lévitique 26.37  Et ils s’entreheurteront l’un l’autre comme s’ils fuyaient de devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis.

Ostervald

Lévitique 26.37  Et ils trébucheront l’un sur l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Lévitique 26.37  Ils se heurteront l’un l’autre comme devant le glaive, et un poursuivant, point ; vous n’aurez pas de consistance devant vos ennemis.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Lévitique 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Lévitique 26.37  ils se culbuteront les uns sur les autres comme en face de l’épée, quoique n’étant poursuivis par personne, et vous ne pourrez tenir tête à vos ennemis.

Bible de Lausanne

Lévitique 26.37  Ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive ; et vous ne pourrez tenir{Héb. vous n’aurez pas de stabilité.} devant vos ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Lévitique 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Lévitique 26.37  et ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ;

Nouveau Testament Stapfer

Lévitique 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Lévitique 26.37  Ils trébucheront l’un contre l’autre comme devant l’épée sans que personne les poursuive, et vous ne pourrez tenir bon devant vos ennemis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Lévitique 26.37  et ils trébucheront l’un sur l’autre comme à la vue de l’épée, sans que personne les poursuive. Vous ne pourrez vous maintenir devant vos ennemis ;

Glaire et Vigouroux

Lévitique 26.37  Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat ; nul d’entre vous ne pourra (n’osera) résister à vos ennemis.

Bible Louis Claude Fillion

Lévitique 26.37  Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat; nul d’entre vous ne pourra résister à vos ennemis.

Louis Segond 1910

Lévitique 26.37  Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Lévitique 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Lévitique 26.37  Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive ; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Lévitique 26.37  Ils trébucheront les uns sur les autres comme s’ils fuyaient devant l’épée, alors que personne ne les poursuivra ; vous ne pourrez tenir devant vos ennemis.

Bible de Jérusalem

Lévitique 26.37  Ils trébucheront l’un sur l’autre comme devant une épée, et nul ne les poursuit ! Vous ne pourrez tenir devant vos ennemis,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Lévitique 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 26.37  Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis ;

Bible André Chouraqui

Lévitique 26.37  L’homme trébuchera sur son frère comme en face de l’épée, et pas de poursuivant. Vous serez sans résistance en face de vos ennemis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Lévitique 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Lévitique 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Lévitique 26.37  ils trébucheront les uns sur les autres, comme fuyant l’épée, alors que personne ne les poursuit. Vous ne pourrez pas résister à vos ennemis.

Segond 21

Lévitique 26.37  Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis.

King James en Français

Lévitique 26.37  Et ils tomberont l’un sur l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis.

La Septante

Lévitique 26.37  καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.

La Vulgate

Lévitique 26.37  et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Lévitique 26.37  וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃

SBL Greek New Testament

Lévitique 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.