Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Nombres 26.65

Comparateur biblique pour Nombres 26.65

Lemaistre de Sacy

Nombres 26.65  Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hors Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

David Martin

Nombres 26.65  Car l’Éternel avait dit d’eux, que certainement ils mourraient au désert ; et ainsi il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

Ostervald

Nombres 26.65  Car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront dans le désert ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Ancien Testament Samuel Cahen

Nombres 26.65  Car Dieu leur avait dit : ils mourront dans le désert ; et il ne resta d’eux personne, sinon Kalev, fils de Iephouné, et Iehoschouâ, fils de Noun.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Nombres 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Nombres 26.65  Car l’Éternel avait, dit d’eux : Ils mourront, mourront dans le désert, et il n’en survivra pas un, sinon Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Bible de Lausanne

Nombres 26.65  car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert, et il ne restera pas d’eux [un seul] homme, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué fils de Nun.

Nouveau Testament Oltramare

Nombres 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Nombres 26.65  car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront certainement dans le désert ; et il n’en resta pas un homme, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Nouveau Testament Stapfer

Nombres 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Nombres 26.65  Car l’Éternel avait dit d’eux : Ils mourront dans le désert, et aucun d’eux ne survécut, excepté Caleb, fils de Jéphunné, et Josué, fils de Nun.

Ancien testament Zadoc Kahn

Nombres 26.65  Car l’Éternel avait déclaré, quant à ceux-là, qu’ils devaient mourir dans le désert : et aucun d’eux n’avait survécu, excepté Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.

Glaire et Vigouroux

Nombres 26.65  Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

Bible Louis Claude Fillion

Nombres 26.65  Car le Seigneur avait prédit qu’ils mourraient tous dans le désert. C’est pourquoi il n’en demeura pas un seul, hormis Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

Louis Segond 1910

Nombres 26.65  Car l’Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Nombres 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Nombres 26.65  car Yahweh avait dit d’eux : « Ils mourront dans le désert » ; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

Bible Pirot-Clamer

Nombres 26.65  car Yahweh leur avait déclaré qu’ils mourraient dans le désert ; et il n’en resta pas un, sinon Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.

Bible de Jérusalem

Nombres 26.65  car Yahvé le leur avait dit : ceux-ci mourraient dans le désert et il n’en resterait aucun, à l’exception de Caleb, fils de Yephunné, et de Josué, fils de Nûn.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Nombres 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Nombres 26.65  Car l’Éternel avait dit : ils mourront dans le désert, et il n’en restera pas un, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.

Bible André Chouraqui

Nombres 26.65  Oui, IHVH-Adonaï leur avait dit : « Ils mourront, ils mourront au désert. » Pas un homme d’entre eux n’était resté, sauf Kaléb bèn Iephounè et Iehoshoua’ bîn Noun.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Nombres 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Nombres 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Nombres 26.65  Yahvé, en effet, avait dit à ces derniers qu’ils allaient tous mourir dans le désert, et qu’il n’en resterait pas un seul, excepté Caleb fils de Yéfouné, et Josué fils de Noun.

Segond 21

Nombres 26.65  En effet, l’Éternel avait dit : « Ils mourront dans le désert et il ne restera pas un seul d’entre eux, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun. »

King James en Français

Nombres 26.65  Car le SEIGNEUR avait dit d’eux: Ils mourront dans le désert; et il n’en resta pas un, excepté Caleb, fils de Jephunneh, et Joshua, fils de Nun.

La Septante

Nombres 26.65  ὅτι εἶπεν κύριος αὐτοῖς θανάτῳ ἀποθανοῦνται ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ οὐ κατελείφθη ἐξ αὐτῶν οὐδὲ εἷς πλὴν Χαλεβ υἱὸς Ιεφοννη καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.

La Vulgate

Nombres 26.65  praedixerat enim Dominus quod omnes morerentur in solitudine nullusque remansit ex eis nisi Chaleb filius Iepphonne et Iosue filius Nun

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Nombres 26.65  כִּֽי־אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם מֹ֥ות יָמֻ֖תוּ בַּמִּדְבָּ֑ר וְלֹא־נֹותַ֤ר מֵהֶם֙ אִ֔ישׁ כִּ֚י אִם־כָּלֵ֣ב בֶּן־יְפֻנֶּ֔ה וִיהֹושֻׁ֖עַ בִּן־נֽוּן׃ ס

SBL Greek New Testament

Nombres 26.65  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.