Matthieu 26.10 Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire envers moi est une bonne œuvre.
David Martin
Matthieu 26.10 Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.
Ostervald
Matthieu 26.10 Mais Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.10Mais Jésus sachant ce qu’ils disoient, leur dit : Pourquoi reprenez-vous cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.10Mais Jésus l’ayant su, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi ;
Bible de Lausanne
Matthieu 26.10Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ; car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.10Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.
John Nelson Darby
Matthieu 26.10 Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.10Mais Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi :
Bible Annotée
Matthieu 26.10 Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.10Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.10Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.10Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard !
Auguste Crampon
Matthieu 26.10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.10Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.10Jésus s’en aperçut et leur dit : "Pourquoi tracassez-vous cette femme ? C’est vraiment une bonne œuvre qu’elle a accomplie pour moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.10S’en rendant compte, Jésus leur dit : “Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.10 Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.10Iéshoua’ le pénètre et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Oui, pour moi, elle a œuvré une œuvre belle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.10Jésus le connaît et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Car c’est une œuvre belle qu’elle a œuvrée pour moi.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.10et il a connu ieschoua [ce qu’ils disaient] et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme car c’est une belle action qu’elle a agie en ma faveur
Bible des Peuples
Matthieu 26.10Mais Jésus s’en aperçoit et il leur dit: "Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.
Segond 21
Matthieu 26.10 Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi.
King James en Français
Matthieu 26.10 Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi.
La Septante
Matthieu 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.10sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !