Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.10

Comparateur biblique pour Matthieu 26.10

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.10  Mais Jésus sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Ce qu’elle vient de faire envers moi est une bonne œuvre.

David Martin

Matthieu 26.10  Mais Jésus connaissant cela, leur dit : pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne action envers moi.

Ostervald

Matthieu 26.10  Mais Jésus, connaissant cela, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.10  Mais Jésus sachant ce qu’ils disoient, leur dit : Pourquoi reprenez-vous cette femme ? Ce qu’elle m’a fait est bien fait.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.10  Mais Jésus l’ayant su, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a accompli une bonne œuvre envers moi ;

Bible de Lausanne

Matthieu 26.10  Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ; car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite envers moi ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.10  Jésus, s’en étant aperçu, leur dit: «Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne action à mon égard.

John Nelson Darby

Matthieu 26.10  Et Jésus, le sachant, leur dit : Pourquoi donnez-vous du déplaisir à cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.10  Mais Jésus, le sachant, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne oeuvre qu’elle a faite pour moi :

Bible Annotée

Matthieu 26.10  Mais Jésus le sachant, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car c’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.10  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.10  Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.10  Mais Jésus, sachant ce qu’ils disaient, leur dit: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? car elle a fait une bonne oeuvre à Mon égard.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.10  Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.10  Mais Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard !

Auguste Crampon

Matthieu 26.10  Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? C’est une bonne action qu’elle a faite à mon égard.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.10  Jésus en ayant eu connaissance leur dit : “Pourquoi molester cette femme ? C’est une bonne œuvre qu’elle a faite à mon égard.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.10  Jésus s’en aperçut et leur dit : "Pourquoi tracassez-vous cette femme ? C’est vraiment une bonne œuvre qu’elle a accomplie pour moi.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.10  S’en rendant compte, Jésus leur dit : “Pourquoi causer des ennuis à cette femme ? Oui, c’est une oeuvre belle qu’elle a faite envers moi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.10  Jésus, s’en étant aperçu, leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a fait une bonne action à mon égard ;

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.10  Iéshoua’ le pénètre et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Oui, pour moi, elle a œuvré une œuvre belle.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.10  Jésus le connaît et leur dit : « Pourquoi tracassez-vous cette femme ? Car c’est une œuvre belle qu’elle a œuvrée pour moi.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.10  et il a connu ieschoua [ce qu’ils disaient] et il leur a dit pourquoi est-ce que vous faites de la peine à cette femme car c’est une belle action qu’elle a agie en ma faveur

Bible des Peuples

Matthieu 26.10  Mais Jésus s’en aperçoit et il leur dit: "Pourquoi cherchez-vous des ennuis à cette femme? Ce qu’elle vient de faire pour moi est une bonne œuvre.

Segond 21

Matthieu 26.10  Le sachant, Jésus leur dit : « Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Elle a accompli une bonne action envers moi.

King James en Français

Matthieu 26.10  Lorsque Jésus le comprit, il leur dit: Pourquoi ennuyez-vous cette femme ? car elle a fait une bonne œuvre envers moi.

La Septante

Matthieu 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.10  sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.10  γνοὺς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί; ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ἐμέ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.