Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.13

Comparateur biblique pour Matthieu 26.13

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.13  Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.

David Martin

Matthieu 26.13  En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle.

Ostervald

Matthieu 26.13  Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.13  En vérité, je vous le dis, dans le monde entier, partout où sera prêché cet évangile, on racontera ce qu’elle a fait, et elle en sera louée.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.13  Mais en vérité je vous le déclare : où que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.13  Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.13  En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.13  vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.13  En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d’elle, ce qu’elle a fait. »

Bible Annotée

Matthieu 26.13  En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Évangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.13  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.13  En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.13  En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.13  Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.13  En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.

Auguste Crampon

Matthieu 26.13  Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.13  Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l’univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu’elle vient de faire.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.13  En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Évangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu’elle vient de faire."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.13  En vérité, je vous le dis : Partout où sera proclamé cet Évangile - dans le monde entier - sera raconté aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.13  Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.13  Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi, en mémoire d’elle. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.13  Amen, je vous dis : partout où sera clamée cette bonne nouvelle, dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.13  amèn je vous le dis partout où elle sera proclamée cette heureuse annonce sur toute la terre on dira aussi ce qu’elle a fait pour se souvenir d’elle

Bible des Peuples

Matthieu 26.13  “En vérité je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, dans le monde entier, on dira aussi ce qu’elle a fait et on se souviendra d’elle.”

Segond 21

Matthieu 26.13  Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »

King James en Français

Matthieu 26.13  En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile sera prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d’elle.

La Septante

Matthieu 26.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.13  amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.13  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.13  ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο ἐν ὅλῳ τῷ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.