Matthieu 26.13 Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Évangile, c’est-à-dire, dans tout le monde, on racontera à la louange de cette femme ce qu’elle vient de faire.
David Martin
Matthieu 26.13 En vérité je vous dis, que dans tous les endroits du monde où cet Evangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi récité en mémoire d’elle.
Ostervald
Matthieu 26.13 Je vous dis en vérité que, dans tous les endroits du monde où cet Évangile sera prêché, ce qu’elle a fait sera aussi raconté, en mémoire d’elle.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.13En vérité, je vous le dis, dans le monde entier, partout où sera prêché cet évangile, on racontera ce qu’elle a fait, et elle en sera louée.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.13Mais en vérité je vous le déclare : où que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »
Bible de Lausanne
Matthieu 26.13Amen, je vous le dis : En quelque lieu du monde entier que cette bonne nouvelle soit prêchée, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en souvenir d’elle.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.13En vérité, je vous dis que partout où cet évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.»
John Nelson Darby
Matthieu 26.13 vérité, je vous dis : En quelque lieu que cet évangile soit prêché dans le monde entier, on parlera aussi de ce que cette femme a fait, en mémoire d’elle.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.13En vérité, je vous le dis : Partout où sera prêché cet Évangile — dans le monde entier — on racontera aussi, en mémoire d’elle, ce qu’elle a fait. »
Bible Annotée
Matthieu 26.13 En vérité je vous le dis, en quelque endroit que cet Évangile du royaume soit prêché dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.13En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.13En vérité, Je vous le dis, partout où sera prêché cet Evangile, dans le monde entier, on racontera aussi, en souvenir d’elle, ce qu’elle vient de faire.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.13En vérité, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera aussi raconté en mémoire d’elle.
Auguste Crampon
Matthieu 26.13 Je vous le dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, ce qu’elle a fait sera raconté en mémoire d’elle?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.13Je vous le dis en vérité, partout où sera prêché cet Evangile, dans l’univers entier, on racontera aussi à sa mémoire ce qu’elle vient de faire.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.13En vérité je vous le dis, partout où sera proclamé cet Évangile, dans le monde entier, on redira aussi, à sa mémoire, ce qu’elle vient de faire."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.13En vérité, je vous le dis : Partout où sera proclamé cet Évangile - dans le monde entier - sera raconté aussi ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera prêchée, dans le monde entier, on racontera aussi en mémoire de cette femme ce qu’elle a fait.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.13Amén, je vous dis : partout où l’annonce sera clamée dans tout l’univers, ce que cette femme a fait sera raconté aussi, en mémoire d’elle. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.13Amen, je vous dis : partout où sera clamée cette bonne nouvelle, dans le monde entier, on parlera aussi de ce qu’elle a fait, en mémoire d’elle. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.13amèn je vous le dis partout où elle sera proclamée cette heureuse annonce sur toute la terre on dira aussi ce qu’elle a fait pour se souvenir d’elle
Bible des Peuples
Matthieu 26.13“En vérité je vous le dis, partout où cet Évangile sera proclamé, dans le monde entier, on dira aussi ce qu’elle a fait et on se souviendra d’elle.”
Segond 21
Matthieu 26.13 Je vous le dis en vérité, partout où cette bonne nouvelle sera proclamée, dans le monde entier, on racontera aussi en souvenir de cette femme ce qu’elle a fait. »
King James en Français
Matthieu 26.13 En vérité, je vous dis: En quelque lieu que cet évangile sera prêché dans le monde entier, ce que cette femme a fait, sera aussi raconté en mémoire d’elle.
La Septante
Matthieu 26.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.13amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !