Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.18

Comparateur biblique pour Matthieu 26.18

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.18  Jésus leur répondit : Allez dans la ville chez un tel, et lui dites : Le Maître vous envoie dire : Mon temps est proche ; je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples.

David Martin

Matthieu 26.18  Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.

Ostervald

Matthieu 26.18  Et il répondit : Allez dans la ville chez un tel et lui dites : Le Maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.18  Et Jésus leur dit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche, je ferai chez vous la Pâque avec mes disciples.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.18  Et il dit : « Allez dans la ville auprès d’un tel, et dites-lui : « Le maître dit : Mon temps est proche ; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.18  Et il dit : Allez-vous-en à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.18  Il leur dit: «Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire, mon temps est pioche: c’est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.

John Nelson Darby

Matthieu 26.18  Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.18  « Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi : le maître te fait dire : mon temps est proche ; c’est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples. »

Bible Annotée

Matthieu 26.18  Et il dit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.18  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.18  Jésus leur répondit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.18  Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.18  Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.18  Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.

Auguste Crampon

Matthieu 26.18  Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.18  Il dit : “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c’est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.18  Il dit : "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, c’est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.18  Il dit : “Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la pâque avec mes disciples”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.18  Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.18  Il dit : « Allez en ville chez un tel, et dites-lui : ‹ Le Rabbi dit : Mon temps approche. Je fais Pèssah chez toi avec mes adeptes’. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.18  Il dit : « Allez à la ville chez untel, et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche. Chez toi je fais la pâque avec mes disciples.” »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.18  et lui il a dit allez donc à la ville chez un tel et vous lui direz le maître a dit mon temps est proche c’est chez toi que je vais faire le pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi

Bible des Peuples

Matthieu 26.18  Il leur dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon heure est proche, je veux faire la Pâque chez toi avec mes disciples.”

Segond 21

Matthieu 26.18  Il répondit : « Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : ‹ Le maître dit : Mon heure est proche.Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples. › »

King James en Français

Matthieu 26.18  Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.

La Septante

Matthieu 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.18  at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.18  ὁ δὲ εἶπεν· Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ· Ὁ διδάσκαλος λέγει· Ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν· πρὸς σὲ ποιῶ τὸ πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.