Matthieu 26.18 Jésus leur répondit : Allez dans la ville chez un tel, et lui dites : Le Maître vous envoie dire : Mon temps est proche ; je viens faire la pâque chez vous avec mes disciples.
David Martin
Matthieu 26.18 Et il répondit : allez à la ville vers un tel, et dites-lui : le Maître dit : mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes Disciples.
Ostervald
Matthieu 26.18 Et il répondit : Allez dans la ville chez un tel et lui dites : Le Maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.18Et Jésus leur dit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le maître dit : Mon temps est proche, je ferai chez vous la Pâque avec mes disciples.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.18Et il dit : « Allez dans la ville auprès d’un tel, et dites-lui : « Le maître dit : Mon temps est proche ; je vais faire chez toi la pâque avec mes disciples. »
Bible de Lausanne
Matthieu 26.18Et il dit : Allez-vous-en à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche ; je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.18Il leur dit: «Allez à la ville chez un tel, et dites-lui: «Le Maître te fait dire, mon temps est pioche: c’est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.
John Nelson Darby
Matthieu 26.18 Et il dit : Allez à la ville auprès d’un tel, et dites-lui : le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.18« Allez à la ville, leur répondit-il, chez un tel et parlez-lui ainsi : le maître te fait dire : mon temps est proche ; c’est chez toi que je célèbre la Pâque avec mes disciples. »
Bible Annotée
Matthieu 26.18 Et il dit : Allez dans la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la Pâque avec mes disciples.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.18 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.18Jésus leur répondit : Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.18Jésus leur répondit: Allez dans la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; Je ferai la pâque chez toi avec Mes disciples.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.18 Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.18Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je célébrerai la Pâque avec mes disciples.
Auguste Crampon
Matthieu 26.18 Jésus leur répondit : « Allez à la ville chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.18Il dit : “Allez en ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche : c’est chez toi que je veux faire la Pâque avec mes disciples.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.18Il dit : "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est proche, c’est chez toi que je vais faire la Pâque avec mes disciples."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.18Il dit : “Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Maître dit : Mon temps est proche ; c’est chez toi que je fais la pâque avec mes disciples”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.18 Il répondit : Allez à la ville chez un tel, et vous lui direz : Le maître dit : Mon temps est proche ; je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.18Il dit : « Allez en ville chez un tel, et dites-lui : ‹ Le Rabbi dit : Mon temps approche. Je fais Pèssah chez toi avec mes adeptes’. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.18Il dit : « Allez à la ville chez untel, et dites-lui : “Le Maître dit : Mon temps est proche. Chez toi je fais la pâque avec mes disciples.” »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.18et lui il a dit allez donc à la ville chez un tel et vous lui direz le maître a dit mon temps est proche c’est chez toi que je vais faire le pesah avec mes compagnons qui apprennent avec moi
Bible des Peuples
Matthieu 26.18Il leur dit: "Allez à la ville, chez un tel, et dites-lui: Le Maître te fait dire: Mon heure est proche, je veux faire la Pâque chez toi avec mes disciples.”
Segond 21
Matthieu 26.18 Il répondit : « Allez à la ville chez un tel et vous lui direz : ‹ Le maître dit : Mon heure est proche.Je célébrerai la Pâque chez toi avec mes disciples. › »
King James en Français
Matthieu 26.18 Et il dit: Allez dans la ville chez un tel et dites-lui: Le Maître dit: Mon temps est proche; je ferai la pâque chez toi avec mes disciples.
La Septante
Matthieu 26.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.18at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.18 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !