Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.21

Comparateur biblique pour Matthieu 26.21

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.21  Et lorsqu’ils mangeaient, il leur dit : Je vous dis en vérité, que l’un de vous me trahira.

David Martin

Matthieu 26.21  Et comme ils mangeaient, il [leur] dit : en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.

Ostervald

Matthieu 26.21  Et comme ils mangeaient, il dit : Je vous dis en vérité que l’un de vous me trahira.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.21  Et pendant qu’ils mangeoient, il dit : Je vous le dis en vérité, un de vous me trahira.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.21  et pendant qu’ils mangeaient, il dit : « En vérité je vous déclare que l’un d’entre vous me livrera. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.21  Et pendant qu’ils mangeaient, il dit : Amen, je vous dis que l’un de vous me livrera.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.21  et pendant le repas, il dit: «En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.21  Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un d’entre vous me livrera.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.21  et il dit pendant qu’ils mangeaient : « En vérité, je vous le dis, un de vous me livrera. »

Bible Annotée

Matthieu 26.21  Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous dis que l’un de vous me livrera.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.21  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.21  Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit : En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.21  Et pendant qu’ils mangeaient, Il dit: En vérité, Je vous le dis, l’un de vous Me trahira.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.21  Et comme ils mangeaient, il dit : En vérité, je vous déclare que l’un de vous me trahira.

Auguste Crampon

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.21  Au cours du repas, il leur dit : “Je vous le dis en vérité, l’un de vous va me trahir.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.21  Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : "En vérité je vous le dis, l’un de vous me livrera."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.21  Et tandis qu’ils mangeaient, il dit : “En vérité, je vous dis qu’un d’entre vous me livrera”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : Je vous le dis en vérité, l’un de vous me livrera.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.21  Tandis qu’ils mangent, il dit : « Amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.21  Tandis qu’ils mangent, il dit : « Amen, je vous dis : un de vous me livrera. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.21  et pendant qu’ils mangeaient il a dit amèn je vous le dis l’un d’entre vous va me livrer

Bible des Peuples

Matthieu 26.21  pendant qu’ils mangeaient, il leur dit: "En vérité je vous le dis, l’un de vous va me livrer.”

Segond 21

Matthieu 26.21  Pendant qu’ils mangeaient, il dit : « Je vous le dis en vérité, l’un de vous me trahira. »

King James en Français

Matthieu 26.21  Et comme ils mangeaient, il dit: En vérité, je vous dis que l’un de vous me trahira.

La Septante

Matthieu 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.21  et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.21  καὶ ἐσθιόντων αὐτῶν εἶπεν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.