Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.25

Comparateur biblique pour Matthieu 26.25

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.25  Judas, qui fut celui qui le trahit, prenant la parole, lui dit : Maître ! est-ce moi ? Jésus lui répondit : Vous l’avez dit.

David Martin

Matthieu 26.25  Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? [Jésus] lui dit : tu l’as dit.

Ostervald

Matthieu 26.25  Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit !

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.25  Judas, qui le trahit, dit : Est-ce moi, Maître ? Il lui répondit : Tu l’as dit.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.25  Et Judas qui le livrait répliqua : « Est-ce que c’est moi, Rabbi ? » Il lui dit : « Tu l’as dit. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.25  Et Judas, qui le livrait, prenant la parole, dit : Est-ce moi, Rabbi ? —” Il lui dit : Tu l’as dit.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.25  Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: «Rabbi, est-ce moi?» — «C’est toi-même,» lui repartit Jésus.

John Nelson Darby

Matthieu 26.25  Et Judas qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit : Tu l’as dit.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.25  Judas, celui qui le livra, s’adressa alors à lui : Est-ce que c’est moi, Rabbi ? » - « Tu l’as dit », répondit Jésus.

Bible Annotée

Matthieu 26.25  Et Judas, qui le livrait, répondant, dit : Est-ce moi, Rabbi ? Lui dit : Tu l’as dit.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.25  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.25  Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit : Est-ce moi, Maître ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.25  Judas, celui qui Le trahit, prenant la parole, Lui dit: Est-ce moi, Maître? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.25  Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.25  Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.

Auguste Crampon

Matthieu 26.25  Judas, qui le trahissait, prit la parole et dit : « Est-ce moi, Maître ?» — « Tu l’as dit,?» répondit Jésus.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.25  Alors Judas, celui qui le trahissait, prit la parole : “Est-ce moi, rabbi ?” Il lui répondit : “Tu l’as dit.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.25  À son tour, Judas, celui qui allait le livrer, lui demanda : "Serait-ce moi, Rabbi" - "Tu l’as dit", répond Jésus.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.25  Prenant la parole, Judas, qui le livrait, dit : “Serait-ce moi, Rabbi ?” Il lui dit : “C’est toi qui l’as dit”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.25  Judas, qui le livrait, prit la parole et dit : Est-ce moi, Rabbi ? Jésus lui répondit : Tu l’as dit.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.25  Iehouda qui le livre répond et dit : « Est-ce moi, Rabbi ? Il lui dit :  «Toi, tu l’as dit » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.25  Judas, qui le livre, répond et dit : « N’est-ce pas moi, rabbi ? » Il lui dit : « Toi, tu l’as dit. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.25  et alors il a répondu iehoudah celui qui était en train de le livrer est-ce que c’est moi rabbi et il lui a dit c’est toi qui l’as dit

Bible des Peuples

Matthieu 26.25  Judas prit également la parole: "Ce serait moi, Seigneur?” Et Jésus répondit: "Tu l’as dit.”

Segond 21

Matthieu 26.25  Judas, celui qui le trahissait, prit la parole et dit : « Est-ce moi, maître ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »

King James en Français

Matthieu 26.25  Alors Judas, qui le trahissait, répondit et dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l’as dit.

La Septante

Matthieu 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.25  respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.25  ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.