Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.26

Comparateur biblique pour Matthieu 26.26

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.26  Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain ; et l’ayant bénit il le rompit, et le donna à ses disciples, en disant : Prenez, et mangez : ceci est mon corps.

David Martin

Matthieu 26.26  Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu’il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez ; ceci est mon corps.

Ostervald

Matthieu 26.26  Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.26  Pendant qu’ils soupoient, Jésus prit du pain et le bénit, et le rompit, et le donna à ses disciples, disant : Prenez et mangez ; ceci est mon corps.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.26  Or, pendant qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et après l’avoir donné aux disciples, il dit : « Prenez, mangez ; ceci est mon corps. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.26  Et, pendant qu’ils mangeaient, Jésus prenant le pain et ayant prononcé une bénédiction, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.26  Pendant le repas, Jésus prit le pain, et, après avoir prononcé la bénédiction, il le rompit, et le donna à ses disciples en disant: «Prenez, mangez, ceci est mon corps.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.26  Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.26  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »

Bible Annotée

Matthieu 26.26  Et comme ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé une bénédiction, le rompit, et le donnant à ses disciples, il dit : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.26  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.26  Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant : Prenez et mangez ; ceci est Mon corps.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.26  Or, pendant qu’ils soupaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit, et le donna à Ses disciples, en disant: Prenez et mangez; ceci est Mon corps.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.26  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.26  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, le donna à ses disciples, et dit : Prenez, mangez ; ceci est mon corps.

Auguste Crampon

Matthieu 26.26  Pendant le repas, Jésus prit le pain ; et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à ses disciples, en disant : « Prenez et mangez, ceci est mon corps?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.26  Au cours du repas, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna à ses disciples, disant : “Prenez et mangez, ceci est mon corps.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.26  Or, tandis qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, le bénit, le rompit et le donna aux disciples en disant : "Prenez, mangez, ceci est mon corps."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.26  Tandis qu’ils mangeaient, Jésus, ayant pris du pain et prononcé la bénédiction, le rompit et, [le] donnant aux disciples, il dit : “Prenez, mangez ; ceci est mon corps”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.26  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain ; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.26  Quand ils mangent, Iéshoua’ prend du pain, bénit et partage. Il donne aux adeptes et dit : « Prenez et mangez : ceci est le corps, le mien. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.26  Tandis qu’ils mangent, Jésus prend un pain, bénit et partage. Il donne aux disciples et dit : « Prenez ! Mangez : ceci est mon corps. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.26  et pendant qu’ils étaient en train de mange il a pris ieschoua du pain et il a dit la bénédiction et il l’a brisé et il l’a donné à ses compagnons qui apprenaient avec lui et il a dit prenez mangez ceci c’est ma chair

Bible des Peuples

Matthieu 26.26  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain, prononça une bénédiction et le rompit. Puis il le donna aux disciples en disant: "Prenez et mangez, ceci est mon corps.”

Segond 21

Matthieu 26.26  Pendant qu’ils mangeaient, Jésus prit du pain et prononça la prière de bénédiction, puis il le rompit et le donna aux disciples en disant : « Prenez, mangez, ceci est mon corps. »

King James en Français

Matthieu 26.26  Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et le bénit, et le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ceci est mon corps.

La Septante

Matthieu 26.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.26  cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.26  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.26  Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.