Matthieu 26.29 Or je vous dis, que je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour auquel je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
David Martin
Matthieu 26.29 Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu’au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père.
Ostervald
Matthieu 26.29 Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.29Or, je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.29Mais je vous le déclare : désormais je ne boirai certainement plus de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
Bible de Lausanne
Matthieu 26.29Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.29Je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.»
John Nelson Darby
Matthieu 26.29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.29Et désormais, je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’en ce jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père. »
Bible Annotée
Matthieu 26.29 Or je vous le dis, je ne boirai point désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.29Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.29Or, Je vous le dis, Je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour où Je le boirai de nouveau avec vous, dans le royaume de Mon Père.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.29Je vous le dis, désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Auguste Crampon
Matthieu 26.29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.29Je vous le dis, je ne boirai plus de ce fruit de la vigne jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau en votre compagnie dans le royaume de mon Père.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.29Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne jusqu’au jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.29Je vous le dis : Je ne boirai plus désormais de ce produit de la vigne, jusqu’à ce Jour où je le boirai avec vous, nouveau, dans le Royaume de mon Père”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où j’en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.29Et moi je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’à ce jour-là où j’en boirai avec vous un nouveau au royaume de mon père. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.29Je vous dis : je ne boirai plus désormais de ce suc de la vigne jusqu’en ce jour-là où je le boirai avec vous, nouveau, dans le royaume de mon père. »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.29et je vous le dis je ne boirai plus à partir de maintenant de ce fruit de la vigne jusqu’à ce jour-là où je le boirai avec vous nouveau dans le royaume de mon père
Bible des Peuples
Matthieu 26.29“Maintenant je vous le dis: je ne boirai plus de ce produit de la vigne jusqu’au jour où, avec vous, je boirai le vin nouveau dans le Royaume de mon Père.”
Segond 21
Matthieu 26.29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. »
King James en Français
Matthieu 26.29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu’au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
La Septante
Matthieu 26.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.29dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !