Matthieu 26.31 Alors Jésus leur dit : Je vous serai à tous cette nuit une occasion de scandale : car il est écrit : Je frapperai le Pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
David Martin
Matthieu 26.31 Alors Jésus leur dit : vous serez tous cette nuit scandalisés à cause de moi ; car il est écrit : je frapperai le Berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Ostervald
Matthieu 26.31 Alors Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.31Alors, Jésus leur dit : Je vous serai cette nuit à tous un sujet de scandale ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous à cause de moi cette nuit-ci ; car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
Bible de Lausanne
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. »
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit: «Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute; car il est écrit: - Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.»
John Nelson Darby
Matthieu 26.31 Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés en moi cette nuit ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées » ;
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.31Jésus leur dit alors : « Cette nuit, je vous serai à tous une occasion de tomber. Il est écrit en effet : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
Bible Annotée
Matthieu 26.31 Alors Jésus leur dit : Pour vous tous, je serai cette nuit une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit : Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit: Vous serez tous scandalisés cette nuit à Mon sujet. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.31 Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit : Vous allez tous trouver en moi, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : « Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées. »
Auguste Crampon
Matthieu 26.31 Alors Jésus leur dit : « Je vous serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit : “Tous, vous allez être scandalisés à mon sujet cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau se disperseront.
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit : "Vous tous, vous allez succomber à cause de moi, cette nuit même. Il est écrit en effet : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit : “Vous tous, vous vous scandaliserez à mon sujet cette nuit-ci, car il est écrit : Je frapperai le pasteur, et seront dispersées les brebis du troupeau ;
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.31 Alors Jésus leur dit : Je serai pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est écrit : Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.31Alors Iéshoua’ leur dit : « Vous tous, vous trébucherez à cause de moi, cette nuit. Oui, il est écrit : ‹ Je frapperai le berger, et les ovins du troupeau se disperseront. ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit : « Vous tous, vous chuterez à cause de moi, cette nuit même. Car il est écrit : “Je frapperai le berger, et se disperseront les brebis du troupeau.”
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.31et alors il leur a dit ieschoua voici que vous tous vous allez vous heurter trébucher et tomber en moi dans cette nuit-ci parce qu’il est écrit frappe le berger et elles seront dispersées [les bêtes] du troupeau
Bible des Peuples
Matthieu 26.31Alors Jésus leur dit: "Cette nuit vous allez tous chuter à cause de moi. Car il est écrit: Je frapperai le pasteur et les brebis du troupeau seront dispersées.
Segond 21
Matthieu 26.31 Alors Jésus leur dit : « Vous trébucherez tous, cette nuit, à cause de moi, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées.
King James en Français
Matthieu 26.31 Alors Jésus leur dit: vous serez tous offensés à cause de moi cette nuit; car il est écrit: Je frapperai le berger, et les brebis du troupeau seront dispersées.
La Septante
Matthieu 26.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.31tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !