Matthieu 26.33 Pierre lui répondit : Quand vous seriez pour tous les autres un sujet de scandale, vous ne le serez jamais pour moi.
David Martin
Matthieu 26.33 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais.
Ostervald
Matthieu 26.33 Et Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n’en seras jamais une pour moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.33Pierre lui répondit : Quand tous se scandaliseroient de vous, moi je ne me scandaliserai jamais.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.33Or Pierre lui répliqua : « Si tous viennent à trébucher à cause de toi, pour moi je ne trébucherai jamais. »
Bible de Lausanne
Matthieu 26.33Alors Pierre répondant, lui dit : Quand même tous se scandaliseraient de toi, pour moi jamais je ne me scandaliserai. —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.33Pierre prit la parole, et lui dit: «Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.»
John Nelson Darby
Matthieu 26.33 Et Pierre, répondant, lui dit : Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.33Pierre lui adressa ces paroles : « Quand tous viendraient à faillir à cause de toi, pour moi je ne succomberai jamais ! »
Bible Annotée
Matthieu 26.33 Mais Pierre répondant, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.33 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.33Pierre, prenant la parole, Lui dit : Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.33Pierre, prenant la parole, Lui dit: Quand même tous seraient scandalisés à Votre sujet, moi je ne serai jamais scandalisé.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.33 Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.33Pierre, prenant la parole, lui dit : Quand tu serais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi !
Auguste Crampon
Matthieu 26.33 Pierre, prenant la parole, lui dit : « Quand vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.33Pierre lui répondit : “Alors même que tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, je ne me scandaliserai jamais.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.33Prenant la parole, Pierre lui dit : "Si tous succombent à cause de toi, moi je ne succomberai jamais."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.33Prenant la parole, Pierre lui dit : “Quand même tous se scandaliseraient à ton sujet, moi, jamais je ne me scandaliserai !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.33 Pierre, prenant la parole, lui dit : Même si tu étais pour tous une occasion de chute, tu ne le seras jamais pour moi.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.33Petros répond et lui dit : « S’ils trébuchent tous à cause de toi, moi, je ne trébucherai jamais ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.33Pierre répond et lui dit : «Si tous chutaient à cause de toi, moi, jamais je ne chuterai ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.33et alors il a répondu keipha le rocher et il lui a dit si tous se heurtent butent trébuchent et tombent en toi moi jamais je ne buterai et je ne trébucherai dans la durée à venir
Bible des Peuples
Matthieu 26.33Pierre lui dit: "Même si tous tombent et abandonnent, moi jamais!”
Segond 21
Matthieu 26.33 Pierre prit la parole et lui dit : « Même si tous trébuchent à cause de toi, ce ne sera jamais mon cas. »
King James en Français
Matthieu 26.33 Pierre répondit et lui dit: Quand bien tous les hommes seraient offensés à cause de toi, moi, je ne serai jamais offensé.
La Septante
Matthieu 26.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.33respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.33 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !