Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.34

Comparateur biblique pour Matthieu 26.34

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.34  Jésus lui repartit : Je vous dis en vérité, qu’en cette même nuit, avant que le coq chante, vous me renoncerez trois fois.

David Martin

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu’en cette même nuit, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Ostervald

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : Je te dis en vérité que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu m’auras renié trois fois.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : « En vérité je te déclare que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : Amen, je te dis qu’en cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.34  Jésus lui répondit: «En vérité, je te dis que, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : En vérité, je te dis, que cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.34  Jésus lui répondit : « En vérité, je te dis que, durant cette nuit, avant qu’un coq chante, tu me renieras trois fois ! »

Bible Annotée

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : En vérité je te dis que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.34  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.34  Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, cette nuit même, avant que le coq chante, tu Me renieras trois fois.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.34  Jésus lui répondit : En vérité, je te déclare que cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Auguste Crampon

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : “Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.34  Jésus lui répliqua : "En vérité je te le dis : cette nuit même, avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.34  Jésus lui déclara : “En vérité je te dis qu’en cette nuit, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.34  Iéshoua’ lui dit : « Amén, je te dis : cette nuit même, avant que le coq chante trois fois tu m’auras renié. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : «Amen, je te dis que cette nuit même, avant qu’un coq chante, trois fois tu me renieras. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.34  alors il lui a dit ieschoua amèn je te le dis dans cette nuit même avant qu’il ne crie le coq trois fois tu nieras me connaître

Bible des Peuples

Matthieu 26.34  Jésus répond: "En vérité je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante, tu m’auras renié trois fois.”

Segond 21

Matthieu 26.34  Jésus lui dit : « Je te le dis en vérité, cette nuit même, avant que le coq chante, trois fois tu me renieras. »

King James en Français

Matthieu 26.34  Jésus lui dit: En vérité je te dis: Que cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.

La Septante

Matthieu 26.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.34  ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.34  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.34  ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ταύτῃ τῇ νυκτὶ πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.