Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.35

Comparateur biblique pour Matthieu 26.35

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.35  Mais Pierre lui dit : Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renoncerai point. Et tous les autres disciples dirent aussi la même chose.

David Martin

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ; et tous les Disciples dirent la même chose.

Ostervald

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : Quand il me faudroit mourir avec vous, je ne vous renierai point ; et tous les disciples dirent aussi la même chose.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : « Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai certainement pas. » Tous les disciples aussi parlèrent de même.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir pour toi, je ne te renierai pas. Tous les disciples aussi dirent de même.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.35  Pierre lui dit: «Quand je devrais mourir avec toi, non, je ne te renierai point.» Et tous les disciples protestèrent de même.

John Nelson Darby

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.35  Pierre lui répliqua : « Me fallût-il mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Tous les disciples parlèrent de même.

Bible Annotée

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point. Et tous les disciples dirent la même chose.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.35  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.35  Pierre Lui dit : Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.35  Pierre Lui dit: Quand il me faudrait mourir avec Vous, je ne Vous renierai point. Et tous les disciples parlèrent de même.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.35  Pierre lui répondit : Quand il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.35  Pierre reprit : Quand même il me faudrait mourir avec toi, je ne te renierai point ! Et tous les disciples dirent la même chose.

Auguste Crampon

Matthieu 26.35  Pierre lui répondit : « Quand il me faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai pas?» Et tous les autres disciples dirent de même.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : “Dussé-je mourir avec toi, je ne te renierai pas !” Tous les disciples en dirent antan.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : "Dussé-je mourir avec toi, non, je ne te renierai pas." Et tous les disciples en dirent autant.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : “Et même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas”. Et tous les disciples en dirent autant.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.35  Pierre lui répondit : Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.35  Petros lui dit : « Même si je dois mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous les adeptes disent de même.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.35  Pierre lui dit : « Même si je devais mourir avec toi, non, je ne te renierai pas ! » Et tous les disciples disent pareil.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.35  et il lui a dit keipha le rocher et même s’il m’arrive [que je doive] mourir avec toi jamais je ne te renierai et ainsi pareillement eux aussi tous ses compagnons qui apprenaient avec lui voilà ce qu’ils ont dit

Bible des Peuples

Matthieu 26.35  Mais Pierre continue: "Même s’il me fallait mourir avec toi, je ne te renierais pas.” Et tous les disciples disent la même chose.

Segond 21

Matthieu 26.35  Pierre lui répondit : « Même s’il me faut mourir avec toi, je ne te renierai pas. » Et tous les disciples dirent la même chose.

King James en Français

Matthieu 26.35  Pierre lui dit: Quoi que si je devais mourir avec toi, je ne te renierai pas. Et tous les disciples dirent la même chose.

La Septante

Matthieu 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.35  ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.35  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.35  λέγει αὐτῷ ὁ Πέτρος· Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ἀποθανεῖν, οὐ μή σε ⸀ἀπαρνήσομαι. ⸀ὁμοίως καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ εἶπαν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.