Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.37

Comparateur biblique pour Matthieu 26.37

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.37  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à s’attrister, et à être dans une grande affliction.

David Martin

Matthieu 26.37  Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et fort angoissé.

Ostervald

Matthieu 26.37  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et angoissé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.37  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée ; il commença de tomber en grande peine et tristesse.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.37  Et ayant pris avec lui Pierre, et les deux fils de Zébédée, il commença à être triste et abattu.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.37  Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença d’être saisi de tristesse et d’une grande angoisse.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et commença à être fort triste et fort angoissé.

John Nelson Darby

Matthieu 26.37  ayant pris Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et fort angoissé.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.37  Puis, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être dans la tristesse et dans l’angoisse ;

Bible Annotée

Matthieu 26.37  Et ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être attristé et dans l’angoisse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.37  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.37  Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.37  Et ayant pris avec Lui Pierre et les deux fils de Zébédée, Il commença à être attristé et affligé.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.37  Puis, ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.

Auguste Crampon

Matthieu 26.37  Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et de l’angoisse.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.37  Et prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il commença à ressentir tristesse et angoisse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.37  Et, prenant avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, il se mit à ressentir tristesse et anxiété.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à éprouver de la tristesse et des angoisses.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.37  Il prend Petros et les deux fils de Zabdi. Il commence à s’attrister, accablé.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.37  Il prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée. Il commence à s’attrister, envahi d’angoisse.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.37  et il a pris avec lui keipha le rocher et les deux fils de zebadiah et il a commencé à être dans la tristesse et dans l’angoisse

Bible des Peuples

Matthieu 26.37  Jésus prend avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commence à être envahi par la tristesse et l’angoisse.

Segond 21

Matthieu 26.37  Il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée et il commença à être saisi de tristesse et d’angoisse.

King James en Français

Matthieu 26.37  Et il prit avec lui Pierre et les deux fils de Zébédée, et il commença à être attristé et très angoissé.

La Septante

Matthieu 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.37  et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.37  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.37  καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἤρξατο λυπεῖσθαι καὶ ἀδημονεῖν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.