Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.4

Comparateur biblique pour Matthieu 26.4

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.4  et tinrent conseil ensemble pour trouver moyen de se saisir adroitement de Jésus, et de le faire mourir.

David Martin

Matthieu 26.4  Et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par finesse, afin de le faire mourir.

Ostervald

Matthieu 26.4  Et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par adresse et de le faire mourir.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.4  Et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et le faire mourir.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.4  et ils délibérèrent en commun, afin de se saisir par ruse de Jésus et de le mettre à mort.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.4  et tinrent conseil ensemble pour saisir Jésus par ruse et le faire mourir ;

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.4  et ils tinrent conseil pour arrêter Jésus par ruse et le mettre à mort.

John Nelson Darby

Matthieu 26.4  et tinrent conseil ensemble pour se saisir de Jésus par ruse et le faire mourir ;

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.4  et ils tinrent conseil sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le tuer.

Bible Annotée

Matthieu 26.4  et délibérèrent ensemble de se saisir de Jésus par ruse, et de le faire mourir.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.4  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.4  et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.4  et ils tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.4  et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.4  et ils tinrent conseil pour s’emparer de Jésus par la ruse et le faire mourir.

Auguste Crampon

Matthieu 26.4  et ils délibérèrent sur les moyens de s’emparer de Jésus par ruse et de le faire mourir.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.4  et ils tinrent conseil en vue de sa saisir de Jésus par ruse et de le mettre à mort.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.4  et se concertèrent en vue d’arrêter Jésus par ruse et de le tuer.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.4  et ils se concertèrent pour arrêter Jésus par ruse et le tuer.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.4  et ils délibérèrent sur les moyens d’arrêter Jésus par ruse, et de le faire mourir.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.4  Ils se consultent pour saisir Iéshoua’ par ruse et le mettre à mort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.4  Ils se concertent pour saisir Jésus par ruse et le tuer.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.4  et ils ont pris la décision que de ieschoua par la ruse ils s’emparent et qu’ils le fassent mettre à mort

Bible des Peuples

Matthieu 26.4  Là ils se mirent d’accord pour s’emparer de Jésus dans un coup monté et pour le mettre à mort.

Segond 21

Matthieu 26.4  et ils décidèrent d’arrêter Jésus par ruse et de le faire mourir.

King James en Français

Matthieu 26.4  Et tinrent conseil afin de prendre Jésus par ruse et de le tuer.

La Septante

Matthieu 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.4  et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.4  καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν Ἰησοῦν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἀποκτείνωσιν·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.