Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.43

Comparateur biblique pour Matthieu 26.43

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.43  Il retourna ensuite vers eux, et les trouva encore endormis, parce que leurs yeux étaient appesantis de sommeil.

David Martin

Matthieu 26.43  Il revint ensuite, et les trouva encore dormants ; car leurs yeux étaient appesantis.

Ostervald

Matthieu 26.43  En revenant à eux, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.43  Et il vint de nouveau, et les trouva dormant, car leurs yeux étoient appesantis.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.43  Et étant revenu, il les retrouva endormis ; leurs yeux en effet s’étaient appesantis.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.43  Puis étant revenu, il les trouve de nouveau endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.43  Puis il revint et les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

John Nelson Darby

Matthieu 26.43  Et étant venu, il les trouva de nouveau dormant ; car leurs yeux étaient appesantis.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.43  Il revint encore vers eux et les trouva qui dormaient ; leurs yeux, en effet, étaient appesantis.

Bible Annotée

Matthieu 26.43  Et étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.43  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.43  Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.43  Il revint de nouveau, et Il les trouva endormis; car leurs yeux étaient appesantis.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.43  Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.43  Étant revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Auguste Crampon

Matthieu 26.43  Étant venu de nouveau, il les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.43  Puis il revint à ses disciples et les trouva encore endormis, car ils avaient les yeux appesantis.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.43  Puis il vint et les trouva à nouveau en train de dormir ; car leurs yeux étaient appesantis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.43  Et étant venu de nouveau, il les trouva endormis, car leurs yeux étaient alourdis.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.43  Il revint, et les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient appesantis.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.43  Il vient de nouveau et les trouve endormis : oui, leurs yeux étaient alourdis.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.43  Il vient de nouveau et les trouve dormant, car leurs yeux étaient alourdis.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.43  et il est venu de nouveau et il les a trouvés en train de dormir car ils étaient alourdis leurs yeux

Bible des Peuples

Matthieu 26.43  Il revient et les trouve encore endormis: leurs yeux étaient lourds de sommeil.

Segond 21

Matthieu 26.43  Il revint et les trouva encore endormis, car ils avaient les paupières lourdes.

King James en Français

Matthieu 26.43  Et il revint, et les trouva de nouveau endormis; car leurs yeux étaient alourdis.

La Septante

Matthieu 26.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.43  et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.43  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.43  καὶ ἐλθὼν ⸂πάλιν εὗρεν αὐτοὺς⸃ καθεύδοντας, ἦσαν γὰρ αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.