Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.44

Comparateur biblique pour Matthieu 26.44

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.44  Et les quittant, il s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

David Martin

Matthieu 26.44  Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Ostervald

Matthieu 26.44  Et les ayant laissés, il s’en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.44  Et les laissant, il s’en alla encore, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.44  Et les ayant laissés, il s’en alla derechef, et pria une troisième fois, en répétant encore les mêmes paroles.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.44  Et les laissant, il s’éloigna encore, et pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.44  Il les laissa, et, s’en étant allé, il pria de nouveau, pour la troisième fois, en répétant la même parole.

John Nelson Darby

Matthieu 26.44  Et les laissant, il s’en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.44  Il les laissa, s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Bible Annotée

Matthieu 26.44  Et les ayant laissés, il s’en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant la même parole.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.44  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.44  Et les quittant, Il S’en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.44  Et les quittant, Il S’en alla encore, et Il pria pour la troisième fois, en disant les mêmes paroles.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.44  Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.44  Puis, les ayant laissés, il s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Auguste Crampon

Matthieu 26.44  Il les laissa, et s’en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.44  Il les quitta et s’éloigna de nouveau et il pria pour la troisième fois répétant les mêmes paroles.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.44  Il les laissa et s’en alla de nouveau prier une troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.44  Et les ayant laissés, de nouveau s’en étant allé, il pria pour la troisième fois, disant la même parole, de nouveau.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.44  Il les quitta, et, s’éloignant, il pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.44  Il les laisse et s’en va de nouveau. Il prie une troisième fois et dit de nouveau les mêmes paroles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.44  Il les laisse et de nouveau s’en va. Il prie pour la troisième fois : il dit de nouveau la même parole.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.44  et il les a laissés et de nouveau il s’est éloigné et il a prié une troisième fois et la même parole il l’a dite de nouveau

Bible des Peuples

Matthieu 26.44  Alors il les laisse, et une troisième fois il répète la même prière.

Segond 21

Matthieu 26.44  Il les quitta, s’éloigna de nouveau et pria pour la troisième fois, répétant les mêmes paroles.

King James en Français

Matthieu 26.44  Et il les laissa, et s’en alla de nouveau et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles.

La Septante

Matthieu 26.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.44  et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.44  καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ⸂πάλιν ἀπελθὼν⸃ προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν ⸀πάλιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.