Matthieu 26.46 Levez-vous, allons : celui qui doit me trahir est près d’ici.
David Martin
Matthieu 26.46 Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche.
Ostervald
Matthieu 26.46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s’approche.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.46Levez-vous, allons ; voici qu’approche celui qui me livrera.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.46Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. »
Bible de Lausanne
Matthieu 26.46Levez-vous, allons ; voici qu’il approche, celui qui me livre
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.46Levez-vous, allons! voici celui qui me livre est proche.»
John Nelson Darby
Matthieu 26.46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.46Levez-vous ! allons ! le voici ! il approche celui qui me livre ! »
Bible Annotée
Matthieu 26.46 Levez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre !
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.46 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.46Levez-vous, allons ; voici que celui qui doit Me trahir approche.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.46Levez-vous, allons; voici que celui qui doit Me trahir approche.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.46Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit s’approche.
Auguste Crampon
Matthieu 26.46 Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.46Levez-vous, allons ! Voici tout proche celui qui me trahit !”
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.46Levez-vous ! Allons ! Voici tout proche celui qui me livre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.46Levez-vous ! Partons ! Voici qu’est tout proche celui qui me livre”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.46 Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.46Réveillez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.46Réveillez-vous ! Allons ! Voici, il est proche, celui qui me livre ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.46voici qu’elle est venue l’heure et le fils de l’homme est livré dans les mains des criminels levez-vous allons voici qu’il est tout près celui qui me livre
Bible des Peuples
Matthieu 26.46Levez-vous, allons! Celui qui me trahit est déjà là.”
Segond 21
Matthieu 26.46 Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s’approche. »
King James en Français
Matthieu 26.46 Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s’approche.
La Septante
Matthieu 26.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.46surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.46 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !