Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.46

Comparateur biblique pour Matthieu 26.46

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons : celui qui doit me trahir est près d’ici.

David Martin

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons, voici, celui qui me trahit s’approche.

Ostervald

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici, celui qui me trahit s’approche.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici qu’approche celui qui me livrera.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici qu’il approche, celui qui me livre

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons! voici celui qui me livre est proche.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’est approché.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.46  Levez-vous ! allons ! le voici ! il approche celui qui me livre ! »

Bible Annotée

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.46  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici que celui qui doit Me trahir approche.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons; voici que celui qui doit Me trahir approche.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ! Voici que celui qui me trahit s’approche.

Auguste Crampon

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons, celui qui me trahit est près d’ici?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ! Voici tout proche celui qui me trahit !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.46  Levez-vous ! Allons ! Voici tout proche celui qui me livre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.46  Levez-vous ! Partons ! Voici qu’est tout proche celui qui me livre”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons ; voici, celui qui me livre s’approche.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.46  Réveillez-vous, allons ! Voici, il approche celui qui me livre. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.46  Réveillez-vous ! Allons ! Voici, il est proche, celui qui me livre ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.46  voici qu’elle est venue l’heure et le fils de l’homme est livré dans les mains des criminels levez-vous allons voici qu’il est tout près celui qui me livre

Bible des Peuples

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons! Celui qui me trahit est déjà là.”

Segond 21

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons-y ! Celui qui me trahit s’approche. »

King James en Français

Matthieu 26.46  Levez-vous, allons; voici, celui qui me trahit s’approche.

La Septante

Matthieu 26.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.46  surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.46  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.46  ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν ὁ παραδιδούς με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.