Matthieu 26.47 Il n’avait pas encore achevé ces mots, que Judas, un des douze, arriva, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, qui avaient été envoyés par les princes des prêtres, et par les anciens du peuple.
David Martin
Matthieu 26.47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande troupe, avec des épées et des bâtons, envoyés de la part des principaux Sacrificateurs, et des Anciens du peuple.
Ostervald
Matthieu 26.47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, qui vint, et avec lui une grande troupe armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.47Il parloit encore, lorsque Judas, un des douze, vint, et, avec lui, une troupe nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.47Et pendant qu’il parlait encore, voici, Judas l’un des douze survint, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Bible de Lausanne
Matthieu 26.47Et comme il parlait encore, voici que Judas, l’un des Douze, vint, et avec lui une grande foule, armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.47Il parlait encore, quand Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse, année d’épées et de bâtons, qui avait été envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
John Nelson Darby
Matthieu 26.47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.47Il parlait encore, lorsqu’arriva Judas, l’un des douze, et avec lui, envoyée par les chefs des prêtres et les Anciens du peuple, une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons.
Bible Annotée
Matthieu 26.47 Et comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande foule armée d’épées et de bâtons, de la part des principaux sacrificateurs et des anciens du peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.47 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.47Comme Il parlait encore, voici que Judas, l’un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d’épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.47Comme Il parlait encore, voici que Judas, l’un des douze, arriva, et avec Lui une foule nombreuse, armée d’épées et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et par les anciens du peuple.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.47Comme il parlait encore, Judas, l’un des Douze, survint, et avec lui une grande troupe de gens armés d’épées et de bâtons, envoyés par les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple.
Auguste Crampon
Matthieu 26.47 Il parlait encore, lorsque Judas, l’un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de gens armés d’épées et de bâtons, envoyée par les Princes des prêtres et les Anciens du peuple.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.47Il parlait encore, quand arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui une foule nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les princes des prêtres et les anciens du peuple.
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.47Comme il parlait encore, voici Judas, l’un des Douze, et avec lui une bande nombreuse armée de glaives et de bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.47Et tandis qu’il parlait encore, voici que vint Judas, un des Douze, et avec lui une foule nombreuse avec des glaives et des bâtons, envoyée par les grands prêtres et les anciens du peuple.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.47 Comme il parlait encore, voici, Judas, l’un des douze, arriva, et avec lui une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les principaux sacrificateurs et par les anciens du peuple.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.47Tandis qu’il parle, voici, Iehouda, un des Douze, vient, et avec lui une foule nombreuse avec des épées et des bâtons, de chez les chefs des desservants et les anciens du peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.47Il parle encore ... Et voici Judas — un des douze ! Il vient et avec lui une foule nombreuse avec épées et gourdins, d’auprès des grands prêtres et des anciens du peuple.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.47et il était encore en train de parler et voici que iehoudah l’un des douze qui est arrivé et avec lui une grande foule de gens avec des épées et des bâtons [qui venaient] de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple
Bible des Peuples
Matthieu 26.47Jésus parlait encore lorsque arriva Judas, l’un des Douze, et avec lui les gens des chefs des prêtres et des Anciens du peuple, toute une troupe armée d’épées et de gourdins.
Segond 21
Matthieu 26.47 Il parlait encore quand Judas, l’un des douze, arriva avec une foule nombreuse armée d’épées et de bâtons, envoyée par les chefs des prêtres et par les anciens du peuple.
King James en Français
Matthieu 26.47 Et comme il parlait encore, voici Judas, l’un des douze, vint, et avec lui une grande multitude avec des épées et des bâtons, de la part des chefs des prêtres et des anciens du peuple.
La Septante
Matthieu 26.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.47adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.47 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !