Matthieu 26.48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal pour le connaître, en leur disant : Celui que je baiserai, c’est celui-là même que vous cherchez : saisissez-vous de lui.
David Martin
Matthieu 26.48 Or celui qui le trahissait leur avait donné un signal, disant : celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.
Ostervald
Matthieu 26.48 Et celui qui le trahissait leur avait donné ce signal : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-le.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.48Celui qui le trahit, leur avoit donné un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui, saisissez-vous-en.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.48Or, celui qui le livrait leur avait donné une indication en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le. »
Bible de Lausanne
Matthieu 26.48Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.48Le traître leur donna ce signe «Celui que je baiserai, leur dit-il, c’est lui; saisissez-le.»
John Nelson Darby
Matthieu 26.48 Et celui qui le livrait leur donna un signe, disant : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.48Le traître était convenu avec eux d’un signal ; il leur avait dit : « Celui auquel je donnerai un baiser, ce sera lui ; vous vous en saisirez, »
Bible Annotée
Matthieu 26.48 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, disant : Celui que j’embrasserai, c’est lui ; saisissez-le.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.48 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.48Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant : Celui que je baiserai, c’est Lui ; saisissez-Le.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.48Or, celui qui Le trahissait leur avait donné un signe, en disant: Celui que je baiserai, c’est Lui; saisissez-Le.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui que je baiserai, c’est lui ; saisissez-le.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.48Celui qui le trahissait était convenu avec eux de ce signe : Celui auquel je donnerai un baiser, c’est lui, saisissez-le !
Auguste Crampon
Matthieu 26.48 Le traître leur avait donné ce signe : « Celui que je baiserai, c’est lui, arrêtez-le?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.48Le traître leur avait donné un signe : “Celui que j’embrasserai, c’est lui, arrêtez-le.”
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.48Or le traître leur avait donné ce signe : "Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; arrêtez-le."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.48Celui qui le livrait leur avait fixé un signe, en disant : “Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui : arrêtez-le”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.48 Celui qui le livrait leur avait donné ce signe : Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui ; saisissez-le.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.48Celui qui le livre leur avait donné un signe en disant : « Celui que j’embrasserai, c’est lui. Saisissez-le. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.48Celui qui le livre leur a donné un signe en disant : «Celui à qui je donnerai un baiser, c’est lui. Saisissez-le ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.48et celui qui le livrait il leur avait donné un signe et il [leur] avait dit celui à qui je vais donner un baiser c’est lui arrêtez-le
Bible des Peuples
Matthieu 26.48Celui qui le trahissait leur avait donné un signe: "C’est celui que j’embrasserai. Arrêtez-le.”
Segond 21
Matthieu 26.48 Celui qui le trahissait leur avait donné ce signe : « L’homme auquel je donnerai un baiser, c’est lui.Arrêtez-le ! »
King James en Français
Matthieu 26.48 Et celui qui le trahissait leur donna un signe: Celui que j’embrasserai, c’est lui, saisissez-le.
La Septante
Matthieu 26.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.48qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.48 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !