Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.55

Comparateur biblique pour Matthieu 26.55

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.55  En même temps Jésus s’adressant à cette troupe, leur dit : Vous êtes venus ici armés d’épées et de bâtons pour me prendre, comme si j’étais un voleur : j’étais tous les jours assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point arrêté.

David Martin

Matthieu 26.55  En ce même instant Jésus dit aux troupes : vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le Temple, et vous ne m’avez point saisi.

Ostervald

Matthieu 26.55  En ce moment, Jésus dit à la troupe : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre ; j’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.55  En même temps, Jésus dit à cette troupe : Vous êtes venus à moi avec des épées et des bâtons, comme pour prendre un voleur. Assis dans le temple, j’y enseignois chaque jour, et vous ne m’avez point pris.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.55  En ce moment-là Jésus dit à la foule : « Vous êtes sortis comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ; tous les jours j’étais assis dans le temple, occupé à enseigner, et vous ne vous êtes pas saisis de moi.

Bible de Lausanne

Matthieu 26.55  En cette heure-là, Jésus dit à la foule : C’est comme après un brigand que vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre. Chaque jour j’étais assis près de vous, enseignant dans le lieu sacré, et vous ne m’avez pas saisi !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.55  En même temps Jésus dit à cette troupe: «Vous êtes venus me prendre avec des épées et des bâtons, comme si vous poursuiviez un brigand. Tous les jours j’étais assis dans le temple, y enseignant, et vous ne m’avez pas arrêté;

John Nelson Darby

Matthieu 26.55  En cette heure-là Jésus dit aux foules : Êtes-vous sortis comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour me prendre ? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple ; et vous ne vous êtes pas saisis de moi.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.55  Ce fut à ce moment que Jésus dit à cette troupe : « Pour vous emparer de moi, vous êtes venus comme contre un brigand, avec des épées et des bâtons. Tous les jours, assis dans le Temple, j’enseignais et vous ne m’avez pas arrêté. ».

Bible Annotée

Matthieu 26.55  En ce moment-là, Jésus dit à la foule : Vous êtes sortis comme après un brigand avec des épées et des bâtons pour me prendre. Chaque jour j’étais assis enseignant dans le temple, et vous ne m’avez point saisi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.55  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.55  En même temps, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus comme après un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi ; tous les jours J’étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M’avez pas arrêté.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.55  En même temps, Jésus dit à la foule: Vous êtes venus comme après un voleur, armés d’épées et de bâtons, pour vous emparer de Moi; tous les jours J’étais assis au milieu de vous, enseignant dans le temple, et vous ne M’avez pas arrêté.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.55  En ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.55  À ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, pour me prendre, comme si j’étais un brigand. Tous les jours, j’étais assis dans le temple et j’y enseignais, et vous ne m’avez point arrêté.

Auguste Crampon

Matthieu 26.55  En même temps, Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus, comme à un voleur, avec des épées et des bâtons pour me prendre. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi ;

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.55  Jésus dit alors aux foules : “Comme pour un brigand, vous vous êtes mis en campagne avec des glaives et des bâtons, pour vous saisir de moi ! Tous les jours j’étais assis au Temple pour enseigner et vous ne m’avez pas arrêté.

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.55  À ce moment-là Jésus dit aux foules : "Suis-je un brigand, que vous vous soyez mis en campagne avec des glaives et des bâtons pour me saisir ? Chaque jour j’étais assis dans le Temple, à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.55  A cette heure-là, Jésus dit aux foules : “Comme contre un brigand vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons pour me saisir ! Chaque jour, dans le Temple, j’étais assis à enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.55  À ce moment, Jésus dit à la foule : Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons, pour vous emparer de moi. J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.55  En cette heure-là, Iéshoua’ dit aux foules : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi ! Chaque jour, j’étais assis et j’enseignais au sanctuaire, et vous ne m’avez pas saisi. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.55  À cette heure-là, Jésus dit aux foules : « Comme pour un bandit, vous êtes sortis avec épées et gourdins, pour vous emparer de moi ! Chaque jour, dans le temple, j’étais assis à enseigner, et vous ne m’avez pas saisi. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.55  et dans ce temps-là il a dit ieschoua à la foule du peuple comme à l’encontre d’un malfaiteur vous êtes sortis avec des épées et des bâtons pour vous emparer de moi or chaque jour dans l’enceinte du temple j’étais assis et j’enseignais et vous ne m’avez pas arrêté

Bible des Peuples

Matthieu 26.55  À ce moment Jésus dit à la foule: "Pour m’arrêter vous êtes venus avec épées et gourdins, comme si j’étais un brigand! Tous les jours pourtant j’allais m’asseoir dans le Temple pour y enseigner, et vous ne m’avez pas arrêté!

Segond 21

Matthieu 26.55  À ce moment, Jésus dit à la foule : « Vous êtes venus vous emparer de moi avec des épées et des bâtons, comme pour un brigand. J’étais tous les jours assis [parmi vous], enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas arrêté.

King James en Français

Matthieu 26.55  A la même heure, Jésus dit à la multitude: Êtes-vous sortis avec des épées et des bâtons, comme après un voleur, pour me prendre? J’étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m’avez pas saisi.

La Septante

Matthieu 26.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.55  in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.55  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.55  ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς τοῖς ὄχλοις· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων συλλαβεῖν με; καθ’ ⸀ἡμέραν ⸂ἐν τῷ ἱερῷ ἐκαθεζόμην διδάσκων⸃ καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.