Matthieu 26.57 Ces gens s’étant donc saisis de Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, qui était grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
David Martin
Matthieu 26.57 Et ceux qui avaient pris Jésus l’amenèrent chez Caïphe, souverain Sacrificateur, chez qui les Scribes et les Anciens étaient assemblés.
Ostervald
Matthieu 26.57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.57Et ceux qui s’étoient saisis de Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, Prince des prêtres, où s’étoient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.57Mais ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent chez Caiaphas le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés.
Bible de Lausanne
Matthieu 26.57Alors tous les disciples le laissèrent et s’enfuirent. Et ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s’assemblèrent.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.57Ceux qui avaient arrêté Jésus, l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens s’étaient réunis.
John Nelson Darby
Matthieu 26.57 Et ceux qui s’étaient saisis de Jésus l’amenèrent à Caïphe le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.57Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez Kaïphe, le grand-prêtre, où s’étaient réunis les Scribes et les Anciens.
Bible Annotée
Matthieu 26.57 Mais ceux qui avaient saisi Jésus, l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens s’assemblèrent.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.57 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.57Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.57Mais ceux qui avaient arrêté Jésus Le conduisirent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.57 Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.57Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le souverain sacrificateur, où les scribes et les anciens étaient réunis.
Auguste Crampon
Matthieu 26.57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe, le grand prêtre, où s’étaient assemblés les Scribes et les Anciens du peuple.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.57Ceux qui avaient arrêté Jésus le conduisirent chez le grand prêtre Caïphe, où les scribes et les prêtres se réunirent.
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.57Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le Grand Prêtre, où se réunirent les scribes et les anciens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.57Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens s’étaient rassemblés.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.57 Ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez le souverain sacrificateur Caïphe, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.57Ceux qui avaient saisi Iéshoua’ l’emmènent chez Caïapha, le grand desservant, chez qui les Sopherîm et les anciens se rassemblent.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.57Ceux qui ont saisi Jésus l’emmènent chez Caïphe, le grand prêtre, où les scribes et les anciens sont rassemblés.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.57et alors ses compagnons qui apprenaient avec lui tous ils l’ont abandonné et ils se sont enfuis et alors ceux qui ont arrêté ieschoua ils l’ont conduit chez qaïapha le grand prêtre c’est là que les hommes du livre et les anciens étaient réunis
Bible des Peuples
Matthieu 26.57Ceux qui avaient arrêté Jésus l’amenèrent chez le Grand Prêtre Caïphe. Là se réunirent les maîtres de la Loi et les Anciens.
Segond 21
Matthieu 26.57 Ceux qui avaient arrêté Jésus l’emmenèrent chez le grand-prêtre Caïphe, où les spécialistes de la loi et les anciens étaient rassemblés.
King James en Français
Matthieu 26.57 Et ceux qui avaient saisi Jésus l’emmenèrent chez Caïphe le grand prêtre, où les scribes et les anciens étaient assemblés.
La Septante
Matthieu 26.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.57at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.57 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !