Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.60

Comparateur biblique pour Matthieu 26.60

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvèrent point qui fût suffisant, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins,

David Martin

Matthieu 26.60  Mais ils n’en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins fussent venus, ils n’en trouvèrent point [de propres] ; mais à la fin deux faux témoins s’approchèrent,

Ostervald

Matthieu 26.60  Mais ils n’en trouvaient point ; et bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n’en trouvaient point. Enfin deux faux témoins s’approchèrent et dirent :

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.60  Et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin, il vint deux faux témoins,

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvèrent pas, quoiqu’il se fût présenté beaucoup de faux témoins. Mais à la fin il se présenta deux faux témoins

Bible de Lausanne

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvaient point ; et même après que beaucoup de faux témoins se furent présentés, ils n’en trouvaient point. Mais à la fin deux faux témoins s’étant présentés, dirent :

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.60  et, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés, ils n’en trouvèrent point qui fût suffisante. Enfin, il vint deux faux témoins qui dirent:

John Nelson Darby

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins fussent venus. Mais, à la fin, deux faux témoins vinrent, et dirent :

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.60  mais ils n’en trouvaient pas, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en survint deux

Bible Annotée

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvèrent point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Mais plus tard deux faux témoins s’étant présentés,

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.60  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvèrent point, quoique beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Enfin il vint deux faux témoins,

Louis Segond 1910

Matthieu 26.60  Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.60  Mais ils n’en trouvaient point, bien que plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin, il en vint deux, qui parlèrent ainsi :

Auguste Crampon

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvaient pas malgré le grand nombre des faux témoins qui s’étaient présentés. Finalement, il s’en présenta deux

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvèrent pas, bien que des faux témoins se fussent présentés en grand nombre. Finalement il s’en présenta deux,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.60  et ils n’en trouvèrent pas, bien que beaucoup de faux témoins se fussent présentés. Finalement, il s’en présenta deux,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.60  Mais ils n’en trouvèrent point, quoique plusieurs faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux, qui dirent :

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.60  Ils n’en trouvent pas, quoique de nombreux faux témoins s’approchent. Après tous, deux s’approchent.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.60  Ils n’en trouvent pas, parmi de nombreux faux témoins qui s’approchent.

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.60  et ils ne trouvaient pas et cependant ils ont été nombreux à se présenter les témoins de mensonge et après cela deux se sont présentés

Bible des Peuples

Matthieu 26.60  Plusieurs faux témoins se présentèrent, mais on ne trouva rien. Voici pourtant que deux se présentent

Segond 21

Matthieu 26.60  mais ils n’en trouvèrent pas, quoique beaucoup de faux témoins se soient présentés. Enfin, il en vint deux qui dirent :

King James en Français

Matthieu 26.60  Mais ils n’en trouvaient pas; et bien que plusieurs faux témoins se soient présentés, cependant ils n’en trouvaient pas. Enfin deux faux témoins vinrent,

La Septante

Matthieu 26.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.60  et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.60  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.60  καὶ οὐχ εὗρον ⸂πολλῶν προσελθόντων ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο⸃

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.