Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.63

Comparateur biblique pour Matthieu 26.63

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.63  Mais Jésus demeurait dans le silence. Et le grand prêtre lui dit : Je vous commande par le Dieu vivant, de nous dire, si vous êtes le Christ, le Fils de Dieu.

David Martin

Matthieu 26.63  Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Ostervald

Matthieu 26.63  Mais Jésus se tut. Alors le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.63  Et Jésus se taisoit. Le Prince des prêtres lui dit : Je vous adjure par le Dieu vivant de nous dire si vous êtes le Christ Fils de Dieu.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.63  Mais Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure, au nom du Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le fils de Dieu ? »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.63  Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur prenant la parole, lui dit : Je t’adjure par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. —”

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.63  Le souverain sacrificateur reprit: «Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu?»

John Nelson Darby

Matthieu 26.63  Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.63  Mais Jésus gardait le silence. Le Grand-Prêtre lui dit : « Par le Dieu vivant, je t’adjure de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. »

Bible Annotée

Matthieu 26.63  Mais Jésus gardait le silence. Et le souverain sacrificateur reprenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire, si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.63  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.63  Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit : Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.63  Mais Jésus Se taisait. Et le grand prêtre Lui dit: Je T’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si Tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.63  Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.63  Le souverain sacrificateur, reprenant, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Auguste Crampon

Matthieu 26.63  Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu ?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.63  Mais Jésus gardait le silence. Alors le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure au nom du Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.63  Mais Jésus se taisait. Le Grand Prêtre lui dit : "Je t’adjure par le Dieu Vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu" —

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.63  Jésus se taisait. Et le grand prêtre lui dit : “Je t’adjure, de par le Dieu vivant, de nous dire si c’est toi qui es le Christ, le Fils de Dieu”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.63  Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit : Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.63  Mais Iéshoua’ se tait. Le grand desservant lui dit : « Je t’en adjure par Elohîms le vivant : dis-nous si tu es le messie, Bèn Elohîms ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.63  Jésus se taisait...

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.63  mais ieschoua il se taisait et il a répondu le grand prêtre et il a dit je te le fais jurer dans le dieu vivant que tu nous le dises si c’est toi qui es le maschiah celui qui a reçu l’onction le fils de dieu

Bible des Peuples

Matthieu 26.63  Mais Jésus gardait le silence. Alors le Grand Prêtre lui dit: "Au nom du Dieu vivant, je t’ordonne de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu.”

Segond 21

Matthieu 26.63  Mais Jésus gardait le silence. Le grand-prêtre [prit la parole et] lui dit : « Je t’adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Messie, le Fils de Dieu. »

King James en Français

Matthieu 26.63  Mais Jésus se tut. Et le grand prêtre répondit et lui dit: Je t’adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si tu es le Christ, le Fils de Dieu.

La Septante

Matthieu 26.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.63  Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.63  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.63  ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.