Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.64

Comparateur biblique pour Matthieu 26.64

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit : Vous l’avez dit : je le suis : mais je vous déclare que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel.

David Martin

Matthieu 26.64  Jésus lui dit : tu l’as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.

Ostervald

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit : Tu l’as dit ; et même je vous le déclare : Dès maintenant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit : Vous l’avez dit. Cependant je vous le dis, vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la vertu de Dieu’, et venant dans les nuées du ciel.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.64  Jésus lui dit : « C’est toi qui l’as dit. D’ailleurs je vous le déclare : dès à présent vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.64  Jésus lui dit : Tu l’as dit. Je vous dis de plus que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit: Tu l’as dit: et même je vous déclare que désormais vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.64  Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit : « Tu l’as dit ; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. »

Bible Annotée

Matthieu 26.64  Jésus lui dit : Tu l’as dit ; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.64  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit : Tu l’as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez (un jour) le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit: Tu l’as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit : Tu l’as dit ! Et même, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu et venant sur les nuées du ciel.

Auguste Crampon

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit : « Tu l’as dit ; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.64  Jésus lui dit : “Tu l’as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.64  "Tu l’as dit, lui dit Jésus. D’ailleurs je vous le déclare : dorénavant, vous verrez le Fils de l’homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.64  Jésus lui dit : “C’est toi qui l’as dit. Aussi bien je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.64  Iéshoua’ lui dit : « Tu l’as dit. Aussi bien, je vous dis : désormais, vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient sur les nuées des ciels ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.64  Le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant : dis-nous si toi, tu es le messie, le fils de Dieu ? » Jésus lui dit : « C’est toi qui dis. D’ailleurs je vous dis : désormais vous verrez le fils de l’homme, assis à droite de la Puissance, venir sur les nuées du ciel ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.64  alors il lui a dit ieschoua c’est toi l’as dit et de plus voici je vous le dis à partir de maintenant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance et qui vient avec les nuées des cieux

Bible des Peuples

Matthieu 26.64  Et Jésus répond: "Tu l’as dit! Et j’ajoute que dès maintenant vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel.”

Segond 21

Matthieu 26.64  Jésus lui répondit : « Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel. »

King James en Français

Matthieu 26.64  Jésus lui dit: Tu l’as dit; Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la main droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuages du ciel.

La Septante

Matthieu 26.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.64  dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.64  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.64  λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.