Matthieu 26.64 Jésus lui répondit : Vous l’avez dit : je le suis : mais je vous déclare que vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la majesté de Dieu, venir sur les nuées du ciel.
David Martin
Matthieu 26.64 Jésus lui dit : tu l’as dit ; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance [de Dieu], et venant sur les nuées du ciel.
Ostervald
Matthieu 26.64 Jésus lui répondit : Tu l’as dit ; et même je vous le déclare : Dès maintenant vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.64 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.64Jésus lui répondit : Vous l’avez dit. Cependant je vous le dis, vous verrez un jour le Fils de l’homme assis à la droite de la vertu de Dieu’, et venant dans les nuées du ciel.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.64Jésus lui dit : « C’est toi qui l’as dit. D’ailleurs je vous le déclare : dès à présent vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel. »
Bible de Lausanne
Matthieu 26.64Jésus lui dit : Tu l’as dit. Je vous dis de plus que désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance, et venant sur les nuées du ciel.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.64Jésus lui répondit: Tu l’as dit: et même je vous déclare que désormais vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir sur les nuées du ciel.»
John Nelson Darby
Matthieu 26.64 Jésus lui dit : Tu l’as dit. De plus, je vous dis : dorénavant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.64Jésus lui répondit : « Tu l’as dit ; et, de plus, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l’homme siégeant à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. »
Bible Annotée
Matthieu 26.64 Jésus lui dit : Tu l’as dit ; en outre, je vous le dis, désormais vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.64 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.64Jésus lui répondit : Tu l’as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez (un jour) le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.64Jésus lui répondit: Tu l’as dit. Car Je vous le dis, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.64 Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.64Jésus lui répondit : Tu l’as dit ! Et même, je vous le déclare, désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu et venant sur les nuées du ciel.
Auguste Crampon
Matthieu 26.64 Jésus lui répondit : « Tu l’as dit ; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le Fils de l’homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.64Jésus lui dit : “Tu l’as dit. Seulement je vous le dis, à partir de maintenant, vous reverrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Toute-Puissance et venant sur les nuées du ciel !”
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.64"Tu l’as dit, lui dit Jésus. D’ailleurs je vous le déclare : dorénavant, vous verrez le Fils de l’homme siégeant à droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.64Jésus lui dit : “C’est toi qui l’as dit. Aussi bien je vous le dis : Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.64 Jésus lui répondit : Tu l’as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.64Iéshoua’ lui dit : « Tu l’as dit. Aussi bien, je vous dis : désormais, vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la Puissance. Il vient sur les nuées des ciels ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.64Le grand prêtre lui dit : « Je t’adjure par le Dieu vivant : dis-nous si toi, tu es le messie, le fils de Dieu ? » Jésus lui dit : « C’est toi qui dis. D’ailleurs je vous dis : désormais vous verrez le fils de l’homme, assis à droite de la Puissance, venir sur les nuées du ciel ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.64alors il lui a dit ieschoua c’est toi l’as dit et de plus voici je vous le dis à partir de maintenant vous verrez le fils de l’homme assis à la droite de la puissance et qui vient avec les nuées des cieux
Bible des Peuples
Matthieu 26.64Et Jésus répond: "Tu l’as dit! Et j’ajoute que dès maintenant vous verrez le Fils de l’Homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur les nuées du ciel.”
Segond 21
Matthieu 26.64 Jésus lui répondit : « Tu le dis. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l’homme assis à la droite du Tout-Puissant et venant sur les nuées du ciel. »
King James en Français
Matthieu 26.64 Jésus lui dit: Tu l’as dit; Néanmoins je vous dis: Désormais vous verrez le Fils de l’homme assis à la main droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuages du ciel.
La Septante
Matthieu 26.64 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.64dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.64 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !