Matthieu 26.65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé : qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème :
David Martin
Matthieu 26.65 Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus affaire de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème ; que vous en semble ?
Ostervald
Matthieu 26.65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses habits, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous plus besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.65Alors le Prince des prêtres déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé. Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voyez ; maintenant vous venez d’entendre le blasphème.
Bible de Lausanne
Matthieu 26.65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que vous avez maintenant entendu son blasphème.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant: «Il a blasphémé: qu’avons-nous encore besoin de témoins? Vous venez d’entendre son blasphème:
John Nelson Darby
Matthieu 26.65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez ouï maintenant son blasphème : que vous en semble ?
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.65Alors le Grand-Prêtre déchira ses vêtements : « Il a blasphémé ! dit-il, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? vous venez vous-même d’entendre le blasphème !
Bible Annotée
Matthieu 26.65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez maintenant entendu le blasphème. Que vous en semble ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.65 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore de témoins ? Voici que vous venez d’entendre le blasphème.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous encore de témoins? Voici que vous venez d’entendre le blasphème.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.65Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, en disant : Il a blasphémé ; qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre le blasphème.
Auguste Crampon
Matthieu 26.65 Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : « Il a blasphémé, qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème :
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements et dit : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ! Vous venez d’entendre le blasphème !
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.65Alors le Grand Prêtre déchira ses vêtements en disant : "Il a blasphémé ! qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Là, vous venez d’entendre le blasphème !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.65Alors le grand prêtre déchira ses vêtements, en disant : “Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici que maintenant vous avez entendu le blasphème !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.65 Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, disant : Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous venez d’entendre son blasphème. Que vous en semble ?
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.65Le grand desservant déchire ses vêtements et dit : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Voilà, maintenant vous avez entendu le blasphème ? Quel est votre avis ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.65Alors le grand prêtre lacère ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Quel besoin avons-nous encore de témoins ? Voilà, à l’instant, vous avez entendu le blasphème !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.65alors le grand prêtre a déchiré ses vêtements et il a dit il a outragé dieu qu’avons-nous encore besoin de témoins voici que maintenant vous-mêmes vous avez entendu l’outrage
Bible des Peuples
Matthieu 26.65Aussitôt le Grand Prêtre déchire ses vêtements en disant: "Il a blasphémé! Qu’avons-nous à faire de témoins? Vous venez d’entendre le blasphème.
Segond 21
Matthieu 26.65 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements en disant : « Il a blasphémé ! Qu’avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d’entendre son blasphème.
King James en Français
Matthieu 26.65 Alors le grand prêtre déchira ses habits, disant: Il a blasphémé; qu’avons-nous besoin d’autres témoins? voici, vous avez maintenant entendu son blasphème.
La Septante
Matthieu 26.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.65tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.65 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !