Matthieu 26.69 Pierre cependant était au dehors, assis dans la cour ; et une servante s’approchant, lui dit : Vous étiez aussi avec Jésus de Galilée.
David Martin
Matthieu 26.69 Or Pierre était assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui, et lui dit : tu étais aussi avec Jésus le Galiléen.
Ostervald
Matthieu 26.69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour ; et une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi tu étais avec Jésus le Galiléen.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.69 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.69Cependant Pierre étoit assis dehors dans la cour ; et une servante, s’approchant, lui dit : Et vous aussi vous étiez avec Jésus le Galiléen.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.69Cependant Pierre se tenait assis dehors dans la cour, et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
Bible de Lausanne
Matthieu 26.69Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. —”
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.69Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour, et une servante l’aborda, et lui dit: «Toi aussi, tu étais avec Jésus, le galiléen.»
John Nelson Darby
Matthieu 26.69 Or Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante vint à lui, disant : Et toi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.69Pierre cependant était dehors, assis dans la cour. Une servante, s’étant approchée, lui dit : « Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée. »
Bible Annotée
Matthieu 26.69 Pierre cependant était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui en disant : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.69 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.69Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour ; et une servante s’approcha de lui, en disant : Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.69Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour; et une servante s’approcha de lui, en disant: Toi aussi, Tu étais avec Jésus de Galilée.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.69Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus, le Galiléen.
Auguste Crampon
Matthieu 26.69 Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante l’aborda et lui dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.69Or, Pierre était assis à l’extérieur, dans la cour. Une servante s’approche de lui et lui dit : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen !”
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.69Cependant Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approcha de lui en disant : "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.69Pierre était assis dehors dans la cour. Et une servante s’avança vers lui, en disant : “Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.69 Cependant, Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui, et dit : Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.69Petros est assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Iéshoua’, le Galiléen.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.69Pierre était assis dehors, dans la cour. Une servante s’approche de lui en disant : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.69quant à keipha le rocher il était assis dehors dans la cour et alors s’est approchée de lui une servante et elle lui a dit toi aussi tu étais avec ieschoua le galiléen
Bible des Peuples
Matthieu 26.69Pierre était toujours assis dehors dans la cour. Or voici qu’une petite servante s’approche et lui dit: "Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen.”
Segond 21
Matthieu 26.69 Or Pierre était assis dehors dans la cour. Une servante s’approcha de lui et dit : « Toi aussi, tu étais avec Jésus le Galiléen. »
King James en Français
Matthieu 26.69 Or Pierre était assis au dehors du palais; et une jeune servante vint à lui, disant: Toi aussi tu étais avec Jésus de Galilée.
La Septante
Matthieu 26.69 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.69Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.69 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !