Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.70

Comparateur biblique pour Matthieu 26.70

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tout le monde, en disant : Je ne sais ce que vous dites.

David Martin

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous, en disant : je ne sais ce que tu dis.

Ostervald

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.70  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que vous dites.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous en disant : « J’ignore de quoi tu parles. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.70  Mais il renia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tout le monde, disant: «Je ne sais ce que tu veux dire.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.70  Et il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.70  Et lui de le nier devant tout le monde. « Je ne sais pas, dit-il, de quoi tu parles. »

Bible Annotée

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu dis.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.70  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous, en disant: Je ne sais ce que tu dis.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais ce que tu dis.

Auguste Crampon

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais ce que tu veux dire?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.70  Il le nia devant tout le monde disant : “Je ne sais pas ce que tu dis ! ”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.70  Mais lui nia devant tout le monde en disant : "Je ne sais pas ce que tu dis."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.70  Mais lui nia devant tous, en disant : “Je ne sais pas ce que tu dis”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous, disant : Je ne sais ce que tu veux dire.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.70  Mais il nie devant tous et dit : « Je ne sais pas ce que tu dis. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.70  Mais il nie devant tous en disant : « Je ne connais pas. Qu’est-ce que tu dis ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.70  mais lui il l’a nié à la face de tous et il a dit je ne sais pas de quoi tu parles

Bible des Peuples

Matthieu 26.70  Mais lui le nie devant tout le monde et il répond: "Je ne sais pas ce que tu veux dire.”

Segond 21

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous en disant : « Je ne sais pas ce que tu veux dire. »

King James en Français

Matthieu 26.70  Mais il le nia devant tous, disant: Je ne sais pas ce que tu dis.

La Septante

Matthieu 26.70  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.70  at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.70  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.70  ὁ δὲ ἠρνήσατο ⸀ἔμπροσθεν πάντων λέγων· Οὐκ οἶδα τί λέγεις.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.