Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.72

Comparateur biblique pour Matthieu 26.72

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.72  Pierre le nia une seconde fois, en disant avec serment : Je ne connais point cet homme.

David Martin

Matthieu 26.72  Et il le nia encore avec serment, disant : je ne connais point cet homme.

Ostervald

Matthieu 26.72  Et il le nia encore avec serment, en disant : Je ne connais point cet homme-là.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.72  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.72  Et il le nia derechef avec serment : Je ne connois point cet homme.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.72  Et il nia derechef en disant avec serment : « Je ne connais pas cet homme. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.72  Et il renia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.72  Et Pierre le nia encore une fois, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme.

John Nelson Darby

Matthieu 26.72  Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais pas cet homme !

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.72  Il le nia de nouveau : « Je jure que je ne connais pas cet homme. »

Bible Annotée

Matthieu 26.72  Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.72  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.72  Et il le nia de nouveau avec serment : Je ne connais point cet homme.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.72  Et il le nia de nouveau avec serment: Je ne connais point cet homme.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.72  Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.72  Mais il le nia encore, en disant avec serment : Je ne connais point cet homme.

Auguste Crampon

Matthieu 26.72  Et Pierre le nia une seconde fois avec serment : « Je ne connais pas cet homme?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.72  Une seconde fois, Pierre le nia, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme !

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.72  Et de nouveau il nia avec serment : "Je ne connais pas cet homme."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.72  Et de nouveau il nia avec serment : “Je ne connais pas cet homme”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.72  Il le nia de nouveau, avec serment : Je ne connais pas cet homme.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.72  Et à nouveau, il nie avec serment : « Je ne connais pas l’homme ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.72  Et de nouveau, il nie avec serment : « Je ne connais pas l’homme ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.72  et il a recommencé à le nier et il a juré [en disant] je ne connais pas l’homme

Bible des Peuples

Matthieu 26.72  De nouveau Pierre nie et même il jure: "Je ne connais pas cet homme!”

Segond 21

Matthieu 26.72  Il le nia de nouveau, avec serment : « Je ne connais pas cet homme. »

King James en Français

Matthieu 26.72  Et de nouveau il le nia avec serment: Je ne connais pas cet homme-là.

La Septante

Matthieu 26.72  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.72  et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.72  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.72  καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.