Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.73

Comparateur biblique pour Matthieu 26.73

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre : Certainement vous êtes aussi de ces gens-là : car votre langage vous fait assez connaître.

David Martin

Matthieu 26.73  Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.

Ostervald

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Assurément tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait connaître.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.73  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui se trouvoient là, s’approchant de Pierre, lui dirent : Certainement vous aussi, vous êtes de ces gens-là ; votre langage vous décèle.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.73  Et peu de temps après, ceux qui étaient là s’étant approchés dirent à Pierre : « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.73  Et peu après, ceux qui étaient là debout s’étant approchés, dirent à Pierre : Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître.

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.73  Un instant après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.73  Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.73  Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : « Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit. »

Bible Annotée

Matthieu 26.73  Et peu après, ceux qui étaient là s’approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.73  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître. 

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.73  Un peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Assurément, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître.

Auguste Crampon

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : « Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.73  Peu après, les assistants s’approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit !”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : "Sûrement, toi aussi, tu en es : et d’ailleurs ton langage te trahit."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui se trouvent là s’approchent et disent à Petros : « C’est vrai, toi aussi tu en es ! Oui, ta langue te dénonce ! »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui se tiennent là s’approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai, toi aussi, tu en es ! D’ailleurs, ton parler te fait repérer ! »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.73  et après un petit moment ils se sont rapprochés ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c’est vrai que toi aussi tu fais partie de leur groupe car ton accent te trahit

Bible des Peuples

Matthieu 26.73  Un peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre: "Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas.”

Segond 21

Matthieu 26.73  Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. »

King James en Français

Matthieu 26.73  Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l’un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.

La Septante

Matthieu 26.73  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.73  et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.73  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.73  μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.