Matthieu 26.73 Peu après, ceux qui étaient là s’avançant, dirent à Pierre : Certainement vous êtes aussi de ces gens-là : car votre langage vous fait assez connaître.
David Martin
Matthieu 26.73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.
Ostervald
Matthieu 26.73 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Assurément tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait connaître.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.73 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.73Peu après, ceux qui se trouvoient là, s’approchant de Pierre, lui dirent : Certainement vous aussi, vous êtes de ces gens-là ; votre langage vous décèle.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.73Et peu de temps après, ceux qui étaient là s’étant approchés dirent à Pierre : « Vraiment, tu es aussi des leurs, car ton langage encore te fait reconnaître. »
Bible de Lausanne
Matthieu 26.73Et peu après, ceux qui étaient là debout s’étant approchés, dirent à Pierre : Véritablement toi aussi, tu es de ces gens-là, car ton parler te fait assez connaître.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.73Un instant après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre: «Certainement, toi aussi, tu es des leurs; on le reconnaît bien à ton langage.»
John Nelson Darby
Matthieu 26.73 Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là ; car aussi ton langage te fait reconnaître.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.73Un moment après, ceux qui étaient là vinrent à Pierre et lui dirent : « Certainement, tu en es, toi aussi ; ta prononciation te trahit. »
Bible Annotée
Matthieu 26.73 Et peu après, ceux qui étaient là s’approchant, dirent à Pierre : Vraiment, toi aussi, tu es des leurs, car aussi ton langage te fait connaître.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.73 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.73Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.73Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent, et dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.73 Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.73Un peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Assurément, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage te fait reconnaître.
Auguste Crampon
Matthieu 26.73 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent de Pierre, et lui dirent : « Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton langage même te faire reconnaître?»
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.73Peu après, les assistants s’approchèrent et dirent à Pierre : “Sûrement tu en es, car même ton accent te trahit !”
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.73Peu après, ceux qui se tenaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : "Sûrement, toi aussi, tu en es : et d’ailleurs ton langage te trahit."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.73Peu après, ceux qui se tenaient là, s’étant avancés, dirent à Pierre : “Vraiment, toi aussi tu en es ; et d’ailleurs ton parler te trahit”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.73 Peu après, ceux qui étaient là, s’étant approchés, dirent à Pierre : Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.73Peu après, ceux qui se trouvent là s’approchent et disent à Petros : « C’est vrai, toi aussi tu en es ! Oui, ta langue te dénonce ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.73Peu après, ceux qui se tiennent là s’approchent et disent à Pierre : « Pour de vrai, toi aussi, tu en es ! D’ailleurs, ton parler te fait repérer ! »
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.73et après un petit moment ils se sont rapprochés ceux qui se tenaient là et ils ont dit à keipha le rocher c’est vrai que toi aussi tu fais partie de leur groupe car ton accent te trahit
Bible des Peuples
Matthieu 26.73Un peu plus tard ceux qui sont présents disent à Pierre: "Tu es sûrement l’un des leurs, tu as bien l’accent de là-bas.”
Segond 21
Matthieu 26.73 Peu après, ceux qui étaient là s’approchèrent et dirent à Pierre : « Certainement, toi aussi tu fais partie de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître. »
King James en Français
Matthieu 26.73 Et un peu après, ceux qui étaient là vinrent à lui et dirent à Pierre: Assurément tu es aussi l’un de ces gens-là; car ton langage te fait reconnaître.
La Septante
Matthieu 26.73 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.73et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.73 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !