Matthieu 26.74 Il se mit alors à faire des serments exécrables, et à dire en jurant, Qu’il n’avait aucune connaissance de cet homme : et aussitôt le coq chanta.
David Martin
Matthieu 26.74 Alors il commença à faire des imprécations, et à jurer, [en disant] : je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Ostervald
Matthieu 26.74 Alors il se mit à faire des imprécations contre lui-même et à jurer, en disant : Je ne connais point cet homme ; et aussitôt le coq chanta.
Ancien Testament Samuel Cahen
Matthieu 26.74 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Matthieu 26.74Alors il se mit à jurer avec exécration qu’il ne connoissoit point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Perret-Gentil et Rilliet
Matthieu 26.74Alors il se mit à proférer des imprécations et à dire : « Je jure que je ne connais pas cet homme. » Et aussitôt un coq chanta.
Bible de Lausanne
Matthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt un coq chanta.
Nouveau Testament Oltramare
Matthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait point cet homme. Aussitôt un coq chanta;
John Nelson Darby
Matthieu 26.74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme ! Et aussitôt le coq chanta.
Nouveau Testament Stapfer
Matthieu 26.74Il se livra alors à des imprécations ; il jura qu’il ne connaissait pas cet homme. Soudain un coq chanta.
Bible Annotée
Matthieu 26.74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais point cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Ancien testament Zadoc Kahn
Matthieu 26.74 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Matthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Bible Louis Claude Fillion
Matthieu 26.74Alors il se mit à faire des imprécations, et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Et aussitôt le coq chanta.
Louis Segond 1910
Matthieu 26.74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Matthieu 26.74Alors il se mit à proférer des imprécations accompagnées de serments, en disant : Je ne connais point cet homme ! Et aussitôt, le coq chanta.
Auguste Crampon
Matthieu 26.74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer qu’il ne connaissait pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Bible Pirot-Clamer
Matthieu 26.74Alors il se mit à proférer des imprécations, jurant qu’il ne connaissait pas cet homme ! Aussitôt le coq chanta.
Bible de Jérusalem
Matthieu 26.74Alors il se mit à jurer avec force imprécations : "Je ne connais pas cet homme." Et aussitôt un coq chanta.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Matthieu 26.74Alors il se mit à proférer des imprécations et à jurer : “Je ne connais pas cet homme”. Et aussitôt un coq chanta.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Matthieu 26.74 Alors il se mit à faire des imprécations et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Aussitôt le coq chanta.
Bible André Chouraqui
Matthieu 26.74Alors il se met à jurer avec des anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Vite, un coq chante.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Matthieu 26.74Alors, il commence à jurer avec force anathèmes : « Je ne connais pas l’homme ! » Aussitôt, un coq chante.
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Matthieu 26.74alors il s’est mis à prononcer le herem [sur son âme] et à jurer je ne connais pas l’homme et voici que le coq a crié
Bible des Peuples
Matthieu 26.74Mais lui commence à lancer des malédictions et à jurer: "Je ne connais pas cet homme!” Presque aussitôt un coq chante
Segond 21
Matthieu 26.74 Alors il se mit à jurer en lançant des malédictions : « Je ne connais pas cet homme. » Aussitôt un coq chanta.
King James en Français
Matthieu 26.74 Alors il commença à se maudire et à jurer, disant: Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta.
La Septante
Matthieu 26.74 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Matthieu 26.74tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Matthieu 26.74 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !