Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Matthieu 26.9

Comparateur biblique pour Matthieu 26.9

Lemaistre de Sacy

Matthieu 26.9  Car on aurait pu vendre ce parfum bien cher, et en donner l’argent aux pauvres.

David Martin

Matthieu 26.9  Car ce parfum pouvait être vendu beaucoup, et être donné aux pauvres.

Ostervald

Matthieu 26.9  Car on pouvait vendre bien cher ce parfum, et en donner l’argent aux pauvres.

Ancien Testament Samuel Cahen

Matthieu 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Matthieu 26.9  On auroit pu vendre ce parfum une grosse somme d’argent, et la donner aux pauvres.

Perret-Gentil et Rilliet

Matthieu 26.9  Car il pouvait être vendu très cher, et être donné aux pauvres. »

Bible de Lausanne

Matthieu 26.9  car ce parfum pouvait être vendu bien cher, et donné à des pauvres ?

Nouveau Testament Oltramare

Matthieu 26.9  et dirent: «A quoi bon cette perte? On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.»

John Nelson Darby

Matthieu 26.9  Car ce parfum aurait pu être vendu pour une forte somme, et être donné aux pauvres.

Nouveau Testament Stapfer

Matthieu 26.9  « On aurait pu vendre cela fort cher et en donner le prix à des pauvres. »

Bible Annotée

Matthieu 26.9  Car cela pouvait être vendu bien cher, et donné aux pauvres.

Ancien testament Zadoc Kahn

Matthieu 26.9  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Matthieu 26.9  Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

Bible Louis Claude Fillion

Matthieu 26.9  Car on aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

Louis Segond 1910

Matthieu 26.9  On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Matthieu 26.9  et dirent : À quoi bon cette perte ? On pouvait vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres.

Auguste Crampon

Matthieu 26.9  On aurait pu vendre ce parfum très cher et en donner le prix aux pauvres?»

Bible Pirot-Clamer

Matthieu 26.9  Cela aurait pu se vendre fort cher, et le prix en être donné aux pauvres.”

Bible de Jérusalem

Matthieu 26.9  cela pouvait être vendu bien cher et donné à des pauvres."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Matthieu 26.9  Car on aurait pu vendre cela bien cher, et le donner à des pauvres”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Matthieu 26.9  On aurait pu vendre ce parfum très cher, et en donner le prix aux pauvres.

Bible André Chouraqui

Matthieu 26.9  Oui, cela pouvait être vendu à bon prix et donné aux pauvres. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Matthieu 26.9  Car cela pouvait être réalisé fort cher et donné à des pauvres. »

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Matthieu 26.9  pourquoi donc cette perte on pouvait vendre cela très cher et le donner aux pauvres

Bible des Peuples

Matthieu 26.9  On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres.”

Segond 21

Matthieu 26.9  On aurait pu vendre ce parfum très cher et donner l’argent aux pauvres. »

King James en Français

Matthieu 26.9  Car ce baume aurait pu être vendu très cher, et en donner l’argent aux pauvres.

La Septante

Matthieu 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Matthieu 26.9  potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Matthieu 26.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Matthieu 26.9  ἐδύνατο γὰρ ⸀τοῦτο πραθῆναι πολλοῦ καὶ δοθῆναι πτωχοῖς.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.