Actes 26.1 Alors Agrippa dit à Paul : On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt ayant étendu la main, commença à se justifier de cette sorte :
David Martin
Actes 26.1 Et Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.
Ostervald
Actes 26.1 Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense :
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 26.1Agrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul, ayant étendu la main, se justifiait en ces termes :
Bible de Lausanne
Actes 26.1Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler en ta faveur. —” Alors Paul étendant la main, dit pour sa défense :
Nouveau Testament Oltramare
Actes 26.1Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour ta défense.» Alors Paul, ayant fait un geste de la main, se justifia en ces termes:
John Nelson Darby
Actes 26.1 Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie :
Nouveau Testament Stapfer
Actes 26.1— « Je te donne la parole pour ta défense », dit Agrippa à Paul. Celui-ci fit alors un geste de la main et se défendit en ces termes :
Bible Annotée
Actes 26.1 Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense :
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 26.1 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 26.1Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier :
Bible Louis Claude Fillion
Actes 26.1Alors Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier:
Louis Segond 1910
Actes 26.1 Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes :
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 26.1Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Paul, ayant étendu la main, se défendit ainsi :
Auguste Crampon
Actes 26.1 Agrippa dit à Paul : « Tu as la parole pour ta défense?» Alors Paul, étendant la main, se justifia en ces termes :
Bible Pirot-Clamer
Actes 26.1Alors Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause :
Bible de Jérusalem
Actes 26.1Agrippa dit à Paul : "Tu es autorisé à plaider ta cause." Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 26.1Agrippa dit à Paul : “Il t’est permis de parler pour toi”. Alors Paul, étendant la main, présenta sa défense. “
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 26.1 Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense.
Bible André Chouraqui
Actes 26.1Agrippas dit à Paulos : « Il t’est donné de parler pour toi-même. » Alors Paulos, étendant la main, présente sa défense :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 26.1Agrippa dit alors à Paul: "Tu es invité à présenter ta défense.” Paul étendit la main et commença ainsi sa défense:
Segond 21
Actes 26.1 Agrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour ta défense. » Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi :
King James en Français
Actes 26.1 Puis Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul étendit la main, parla ainsi pour sa défense:
La Septante
Actes 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 26.1Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 26.1 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !