Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 26.1

Comparateur biblique pour Actes 26.1

Lemaistre de Sacy

Actes 26.1  Alors Agrippa dit à Paul : On vous permet de parler pour votre défense. Paul aussitôt ayant étendu la main, commença à se justifier de cette sorte :

David Martin

Actes 26.1  Et Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense.

Ostervald

Actes 26.1  Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi-même. Paul ayant étendu la main, parla ainsi pour sa défense :

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 26.1  Agrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour te défendre. » Alors Paul, ayant étendu la main, se justifiait en ces termes :

Bible de Lausanne

Actes 26.1  Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler en ta faveur. —” Alors Paul étendant la main, dit pour sa défense :

Nouveau Testament Oltramare

Actes 26.1  Agrippa dit à Paul: «Tu as la parole pour ta défense.» Alors Paul, ayant fait un geste de la main, se justifia en ces termes:

John Nelson Darby

Actes 26.1  Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi. Alors Paul, ayant étendu la main, prononça son apologie :

Nouveau Testament Stapfer

Actes 26.1  — « Je te donne la parole pour ta défense », dit Agrippa à Paul. Celui-ci fit alors un geste de la main et se défendit en ces termes :

Bible Annotée

Actes 26.1  Et Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul, ayant étendu la main, dit pour sa défense :

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 26.1  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 26.1  Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier :

Bible Louis Claude Fillion

Actes 26.1  Alors Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour ta défense. Alors Paul ayant étendu la main, commença à se justifier:

Louis Segond 1910

Actes 26.1  Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Et Paul, ayant étendu la main, se justifia en ces termes :

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 26.1  Alors Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense. Paul, ayant étendu la main, se défendit ainsi :

Auguste Crampon

Actes 26.1  Agrippa dit à Paul : « Tu as la parole pour ta défense?» Alors Paul, étendant la main, se justifia en ces termes :

Bible Pirot-Clamer

Actes 26.1  Alors Agrippa dit à Paul : il t’est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause :

Bible de Jérusalem

Actes 26.1  Agrippa dit à Paul : "Tu es autorisé à plaider ta cause." Alors, étendant la main, Paul présenta sa défense :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 26.1  Agrippa dit à Paul : “Il t’est permis de parler pour toi”. Alors Paul, étendant la main, présenta sa défense. “

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 26.1  Agrippa dit à Paul : Il t’est permis de parler pour ta défense.

Bible André Chouraqui

Actes 26.1  Agrippas dit à Paulos : « Il t’est donné de parler pour toi-même. » Alors Paulos, étendant la main, présente sa défense :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 26.1  Agrippa dit alors à Paul: "Tu es invité à présenter ta défense.” Paul étendit la main et commença ainsi sa défense:

Segond 21

Actes 26.1  Agrippa dit à Paul : « Il t’est permis de parler pour ta défense. » Paul tendit la main et plaida sa cause ainsi :

King James en Français

Actes 26.1  Puis Agrippa dit à Paul: Il t’est permis de parler pour toi-même. Alors Paul étendit la main, parla ainsi pour sa défense:

La Septante

Actes 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 26.1  Agrippa vero ad Paulum ait permittitur tibi loqui pro temet ipso tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 26.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 26.1  Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη· Ἐπιτρέπεταί σοι ⸀ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν. τότε ὁ Παῦλος ⸂ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο⸃·

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.