Actes 26.10 Et c’est ce que j’ai exécuté dans Jérusalem, où j’ai mis en prison plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et lorsqu’on les faisait mourir, j’y ai donné mon consentement.
David Martin
Actes 26.10 Ce que j’ai aussi exécuté dans Jérusalem, car j’ai fait prisonniers plusieurs des Saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux Sacrificateurs, et quand on les faisait mourir j’y donnais ma voix.
Ostervald
Actes 26.10 C’est aussi ce que je fis à Jérusalem. Je mis en prison plusieurs saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais mon suffrage.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 26.10c’est pourquoi j’ai agi en conséquence à Jérusalem, et j’ai jeté plusieurs des saints dans les prisons, après en avoir reçu l’autorisation des grands prêtres, et, quand on les mettait à mort, j’y ai joint mon suffrage,
Bible de Lausanne
Actes 26.10C’est aussi ce que je fis à Jérusalem, et je renfermai dans des prisons beaucoup de saints, en ayant reçu le pouvoir de la part des principaux sacrificateurs ; et quand on les tuait j’y apportais mon suffrage{Grec mon caillou.}
Nouveau Testament Oltramare
Actes 26.10et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem: j’ai fait enfermer dans les prisons bien des saints; j’en avais reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs; et, lorsqu’on les mettait à mort, j’y donnais mon suffrage.
John Nelson Darby
Actes 26.10 ce que j’ai fait aussi dans Jérusalem ; et j’ai enfermé dans les prisons plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et quand on les faisait mourir, j’y donnais ma voix ;
Nouveau Testament Stapfer
Actes 26.10et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai fait jeter en prison un grand nombre de fidèles, m’y étant fait autoriser par les chefs des prêtres, et quand on les mettait à mort, j’y souscrivais entièrement.
Bible Annotée
Actes 26.10 ce que j’ai fait aussi à Jérusalem, et j’ai enfermé dans des prisons plusieurs des saints, en ayant reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais mon suffrage ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 26.10 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 26.10Et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem, où j’ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et lorsqu’ils étaient mis à mort, j’y ai donné mon suffrage.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 26.10Et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem, où j’ai enfermé dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres; et lorsqu’ils étaient mis à mort, j’y ai donné mon suffrage.
Louis Segond 1910
Actes 26.10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 26.10C’est ce que j’ai fait à Jérusalem : j’ai jeté en prison plusieurs des saints, après en avoir reçu le pouvoir des principaux sacrificateurs ; et lorsqu’on les faisait mourir, je donnais mon suffrage.
Auguste Crampon
Actes 26.10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem ; j’ai fait enfermer dans les prisons un grand nombre de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ; et quand on les mettait à mort, j’y donnais mon suffrage.
Bible Pirot-Clamer
Actes 26.10C’est aussi ce que je fis à Jérusalem. J’y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j’applaudissais.
Bible de Jérusalem
Actes 26.10Et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem ; j’ai moi-même jeté en prison un grand nombre de saints, ayant reçu ce pouvoir des grands prêtres, et quand on les mettait à mort, j’apportais mon suffrage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 26.10et c’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai moi-même enfermé dans des prisons un grand nombre de saints, ayant reçu pouvoir des grands prêtres, et quand on les tuait, j’apportais mon suffrage.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 26.10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison plusieurs des saints, ayant reçu ce pouvoir des principaux sacrificateurs, et, quand on les mettait à mort, je joignais mon suffrage à celui des autres.
Bible André Chouraqui
Actes 26.10ce que j’ai fait à Ieroushalaîm, où j’ai même enfermé dans les prisons de nombreux consacrés, grâce au pouvoir que j’avais reçu des chefs et des grands desservants. Quand ils étaient exécutés, j’apportais mon caillou.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 26.10Je l’ai fait à Jérusalem même. J’ai fait mettre en prison un bon nombre des croyants après que les grands prêtres m’en avaient donné le pouvoir. Et quand on les mettait à mort, je donnais mon approbation.
Segond 21
Actes 26.10 C’est ce que j’ai fait à Jérusalem. J’ai jeté en prison beaucoup de chrétiens, car j’en avais reçu le pouvoir des chefs des prêtres, et quand on les condamnait à mort, je votais contre eux.
King James en Français
Actes 26.10 Ce que j’ai aussi fait à Jérusalem; j’ai fait mettre en prison beaucoup de saints, ayant reçu autorisation des principaux prêtres, et lorsqu’on les faisait mourir, j’y donnais ma voix contre eux.
La Septante
Actes 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 26.10quod et feci Hierosolymis et multos sanctorum ego in carceribus inclusi a principibus sacerdotum potestate accepta et cum occiderentur detuli sententiam
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 26.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !