Actes 26.13 lorsque j’étais en chemin, ô roi ! je vis en plein midi briller du ciel une lumière plus éclatante que celle du soleil, qui m’environna, et tous ceux qui m’accompagnaient.
David Martin
Actes 26.13 Je vis, ô Roi ! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
Ostervald
Actes 26.13 Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil ; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 26.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 26.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 26.13qu’au milieu du jour je vis sur la route, ô roi, une lumière venant du ciel, d’un éclat plus vif que celui du soleil, et qui m’enveloppa ainsi que ceux qui voyageaient avec moi.
Bible de Lausanne
Actes 26.13au milieu du jour, dans le chemin, je vis, ô Roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 26.13lorsque je vis, ô roi, en plein midi, sur la route, une lumière venant des cieux, plus éclatante que le soleil, qui m’enveloppa de sa clarté, moi et ceux qui m’accompagnaient.
John Nelson Darby
Actes 26.13 en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 26.13lorsque, en plein jour, sur la route, je vis, Roi, une lumière venant du ciel, plus brillante que le soleil et nous enveloppant de son éclat, mes compagnons de voyage et moi.
Bible Annotée
Actes 26.13 au milieu du jour, je vis, ô roi, sur le chemin, une lumière qui venait du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil, resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 26.13 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 26.13au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 26.13au milieu du jour, ô roi, sur le chemin, je vis une lumière venant du Ciel, plus éclatante que celle du soleil, briller autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.
Louis Segond 1910
Actes 26.13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 26.13lorsque, sur la route, je vis, ô roi, en plein midi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.
Auguste Crampon
Actes 26.13 vers le milieu du jour, je vis sur le chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que celle du soleil, resplendir autour de moi et de mes compagnons.
Bible Pirot-Clamer
Actes 26.13Il était midi, j’étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil ;
Bible de Jérusalem
Actes 26.13En chemin, vers midi, je vis, ô roi, venant du ciel et plus éclatante que le soleil, une lumière qui resplendit autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 26.13quand, vers le milieu du jour, en chemin, je vis, ô roi, venant du ciel, plus brillante que le soleil, une lumière resplendir autour de moi et de ceux qui faisaient route avec moi.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 26.13 Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l’éclat surpassait celui du soleil.
Bible André Chouraqui
Actes 26.13Vers midi, sur la route, j’ai vu, roi, venant du ciel, une lumière plus éblouissante que le soleil resplendir autour de moi et de ceux qui allaient avec moi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 26.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 26.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 26.13Sur le chemin, ô roi, vers l’heure de midi, j’ai vu une lumière qui venait du ciel, plus brillante que le soleil. Elle m’a ébloui, de même que mes compagnons de route;
Segond 21
Actes 26.13 Vers le milieu du jour, roi, alors que j’étais en chemin, j’ai vu resplendir autour de moi et de mes compagnons de route une lumière venant du ciel, plus éblouissante que le soleil.
King James en Français
Actes 26.13 En plein midi, Ô roi, je vis en chemin, une lumière du ciel, plus éclatante que la splendeur du soleil; laquelle resplendissait autour de moi et de ceux qui m’accompagnaient.
La Septante
Actes 26.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 26.13die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 26.13 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !