Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 26.22

Comparateur biblique pour Actes 26.22

Lemaistre de Sacy

Actes 26.22  Mais par l’assistance que Dieu m’a donnée, j’ai subsisté jusques à aujourd’hui, rendant témoignage de Jésus aux grands et aux petits, et ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver ;

David Martin

Actes 26.22  Mais ayant été secouru par l’aide de Dieu, je suis vivant jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver.

Ostervald

Actes 26.22  Mais, secouru de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à aujourd’hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 26.22  C’est donc grâce à la protection de Dieu que j’ai subsisté jusques à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire qui fût contraire à ce qu’ont dit soit les prophètes, soit Moïse, sur ce qui devait arriver,

Bible de Lausanne

Actes 26.22  Mais ayant obtenu assistance de la part de Dieu, je subsiste jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien au-delà de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver :

Nouveau Testament Oltramare

Actes 26.22  C’est donc grâce à un secours venu de Dieu, que j’ai subsisté jusqu’à ce jour, instruisant petits et grands, ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse même ont prédit,

John Nelson Darby

Actes 26.22  Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver,

Nouveau Testament Stapfer

Actes 26.22  Mais, grâce à la protection de Dieu, j’ai vécu jusqu’à aujourd’hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, sans rien dire en dehors de ce que « Moïse et les Prophètes » ont prédit devoir arriver ;

Bible Annotée

Actes 26.22  Mais ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à aujourd’hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 26.22  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 26.22  Mais aidé par le secours de Dieu, jusqu’à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver :

Bible Louis Claude Fillion

Actes 26.22  Mais aidé par le secours de Dieu, jusqu’à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver:

Louis Segond 1910

Actes 26.22  Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 26.22  Grâce à la protection de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à aujourd’hui, rendant témoignage devant les petits et devant les grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,

Auguste Crampon

Actes 26.22  C’est donc grâce au secours de Dieu que je suis resté debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans dire autre chose que ce que Moïse et les prophètes ont prédit,

Bible Pirot-Clamer

Actes 26.22  mais grâce au secours de Dieu, qui ne m’a pas manqué jusqu’à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,

Bible de Jérusalem

Actes 26.22  Soutenu par la protection de Dieu, j’ai continué jusqu’à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver :

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 26.22  Mais, avec le secours que j’ai obtenu de Dieu jusqu’à ce jour, je me tiens debout, rendant témoignage devant petits et grands, ne disant rien en dehors de ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 26.22  Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,

Bible André Chouraqui

Actes 26.22  Mais Elohîms a été mon secours jusqu’à ce jour. Je me dresse en témoin en face du petit et du grand ; je n’ai rien dit d’autre que ce que les inspirés ont annoncé devoir arriver, ainsi que Moshè :

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 26.22  Mais, avec la protection de Dieu, jusqu’à ce jour j’ai continué de donner mon témoignage aux petits comme aux grands. À aucun moment je ne sors de ce que les prophètes et Moïse lui-même ont annoncé:

Segond 21

Actes 26.22  Mais, grâce à l’aide de Dieu, j’ai continué jusqu’à aujourd’hui de rendre témoignage devant les petits et les grands. Je ne dis rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :

King James en Français

Actes 26.22  Ayant donc été secouru de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,

La Septante

Actes 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 26.22  auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 26.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 26.22  ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ⸀ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ, οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς,

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.