Actes 26.22 Mais par l’assistance que Dieu m’a donnée, j’ai subsisté jusques à aujourd’hui, rendant témoignage de Jésus aux grands et aux petits, et ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver ;
David Martin
Actes 26.22 Mais ayant été secouru par l’aide de Dieu, je suis vivant jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien que ce que les Prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver.
Ostervald
Actes 26.22 Mais, secouru de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à aujourd’hui, portant témoignage devant les petits et les grands, et ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 26.22C’est donc grâce à la protection de Dieu que j’ai subsisté jusques à ce jour, rendant témoignage devant petits et grands, sans rien dire qui fût contraire à ce qu’ont dit soit les prophètes, soit Moïse, sur ce qui devait arriver,
Bible de Lausanne
Actes 26.22Mais ayant obtenu assistance de la part de Dieu, je subsiste jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, et ne disant rien au-delà de ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver :
Nouveau Testament Oltramare
Actes 26.22C’est donc grâce à un secours venu de Dieu, que j’ai subsisté jusqu’à ce jour, instruisant petits et grands, ne disant autre chose que ce que les prophètes et Moïse même ont prédit,
John Nelson Darby
Actes 26.22 Ayant donc reçu le secours qui vient de Dieu, me voici debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont annoncé devoir arriver,
Nouveau Testament Stapfer
Actes 26.22Mais, grâce à la protection de Dieu, j’ai vécu jusqu’à aujourd’hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, sans rien dire en dehors de ce que « Moïse et les Prophètes » ont prédit devoir arriver ;
Bible Annotée
Actes 26.22 Mais ayant obtenu le secours qui vient de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à aujourd’hui, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 26.22 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 26.22Mais aidé par le secours de Dieu, jusqu’à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver :
Bible Louis Claude Fillion
Actes 26.22Mais aidé par le secours de Dieu, jusqu’à ce jour je suis debout, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien en dehors de ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver:
Louis Segond 1910
Actes 26.22 Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 26.22Grâce à la protection de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à aujourd’hui, rendant témoignage devant les petits et devant les grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
Auguste Crampon
Actes 26.22 C’est donc grâce au secours de Dieu que je suis resté debout jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans dire autre chose que ce que Moïse et les prophètes ont prédit,
Bible Pirot-Clamer
Actes 26.22mais grâce au secours de Dieu, qui ne m’a pas manqué jusqu’à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
Bible de Jérusalem
Actes 26.22Soutenu par la protection de Dieu, j’ai continué jusqu’à ce jour à rendre mon témoignage devant petits et grands, sans jamais rien dire en dehors de ce que les Prophètes et Moïse avaient déclaré devoir arriver :
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 26.22Mais, avec le secours que j’ai obtenu de Dieu jusqu’à ce jour, je me tiens debout, rendant témoignage devant petits et grands, ne disant rien en dehors de ce que les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 26.22 Mais, grâce au secours de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les grands, sans m’écarter en rien de ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver,
Bible André Chouraqui
Actes 26.22Mais Elohîms a été mon secours jusqu’à ce jour. Je me dresse en témoin en face du petit et du grand ; je n’ai rien dit d’autre que ce que les inspirés ont annoncé devoir arriver, ainsi que Moshè :
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 26.22Mais, avec la protection de Dieu, jusqu’à ce jour j’ai continué de donner mon témoignage aux petits comme aux grands. À aucun moment je ne sors de ce que les prophètes et Moïse lui-même ont annoncé:
Segond 21
Actes 26.22 Mais, grâce à l’aide de Dieu, j’ai continué jusqu’à aujourd’hui de rendre témoignage devant les petits et les grands. Je ne dis rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont déclaré devoir arriver :
King James en Français
Actes 26.22 Ayant donc été secouru de Dieu, j’ai subsisté jusqu’à ce jour, rendant témoignage aux petits et aux grands, ne disant rien d’autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
La Septante
Actes 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 26.22auxilio autem adiutus Dei usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 26.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !