Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Actes 26.23

Comparateur biblique pour Actes 26.23

Lemaistre de Sacy

Actes 26.23  savoir : que le Christ souffrirait la mort, et qu’il serait le premier qui ressusciterait d’entre les morts, et qui annoncerait la lumière à la nation et aux gentils.

David Martin

Actes 26.23  [Savoir], qu’il fallait que le Christ souffrît, et qu’il fût le premier des ressuscités pour porter la lumière au peuple et aux Gentils.

Ostervald

Actes 26.23  Savoir que le Christ devait souffrir, et que, prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils.

Ancien Testament Samuel Cahen

Actes 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Actes 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Actes 26.23  à savoir si le Messie devait souffrir, si, ressuscité le premier d’entre les morts, il devait proclamer la lumière au peuple et aux Gentils…  »

Bible de Lausanne

Actes 26.23  que le Christ devait souffrir, et que, le premier du relèvement d’entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux nations.

Nouveau Testament Oltramare

Actes 26.23  savoir que le Messie devait souffrir, et qu’étant les prémices de la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Gentils...»

John Nelson Darby

Actes 26.23  savoir qu’il fallait que le Christ fût soumis aux souffrances, et que, le premier, par la résurrection des morts, il devait annoncer la lumière et au peuple et aux nations.

Nouveau Testament Stapfer

Actes 26.23  savoir que le Christ devait souffrir, et qu’étant le premier des ressuscités, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens »

Bible Annotée

Actes 26.23  que le Christ devait souffrir, et qu’étant le premier ressuscité d’entre les morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux païens.

Ancien testament Zadoc Kahn

Actes 26.23  Ce versset n’existe pas dans cette traduction !

Glaire et Vigouroux

Actes 26.23  à savoir, si (que) le Christ devait souffrir, être le premier à ressusciter d’entre les morts, et annoncer la lumière au (à ce) peuple et aux gentils.

Bible Louis Claude Fillion

Actes 26.23  à savoir, si le Christ devait souffrir, être le premier à ressusciter d’entre les morts, et annoncer la lumière au peuple et aux gentils.

Louis Segond 1910

Actes 26.23  savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Actes 26.23  savoir, que le Christ devait souffrir, et qu’étant le premier ressuscité des morts, il devait annoncer la lumière au peuple et aux Païens.

Auguste Crampon

Actes 26.23  savoir, que le Christ devait souffrir, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux Gentils..?»

Bible Pirot-Clamer

Actes 26.23  que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d’entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d’Israël) et les Gentils.”

Bible de Jérusalem

Actes 26.23  que le Christ souffrirait et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations païennes."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Actes 26.23  à savoir que le Christ aurait à souffrir et que, premier ressuscité d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations”.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Actes 26.23  savoir que le Christ souffrirait, et que, ressuscité le premier d’entre les morts, il annoncerait la lumière au peuple et aux nations.

Bible André Chouraqui

Actes 26.23  le messie devait souffrir et, levé, le premier d’entre les morts, annoncer la lumière au peuple et aux goîm. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Actes 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Actes 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Actes 26.23  le Messie devait souffrir, il serait le premier à ressusciter d’entre les morts, et il proclamerait la lumière, aussi bien pour son peuple que pour les nations étrangères.”

Segond 21

Actes 26.23  que le Messie souffrirait, qu’il serait le premier à ressusciter et qu’il annoncerait la lumière au peuple juif et aux non-Juifs. »

King James en Français

Actes 26.23  Que Christ devait souffrir, et qu’il devait être le premier qui soit ressuscité des morts, et il devait manifester la lumière au peuple et aux Gentils.

La Septante

Actes 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Actes 26.23  si passibilis Christus si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Actes 26.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

SBL Greek New Testament

Actes 26.23  εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.