Actes 26.29 Paul lui repartit : Plût à Dieu que non-seulement il ne s’en fallût guère, mais qu’il ne s’en fallut rien du tout, que vous et tous ceux qui m’écoutent présentement, devinssiez tels que je suis, à la réserve de ces liens !
David Martin
Actes 26.29 Et Paul lui dit : je souhaiterais devant Dieu que non-seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, devinssent non seulement à peu près, mais parfaitement, tels que je suis, hormis ces liens.
Ostervald
Actes 26.29 Paul lui dit : Plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous fussiez et presque et tout à fait comme moi, à la réserve de ces liens !
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 26.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 26.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 26.29Et Paul : « Plût à Dieu, qu’avec peu ou beaucoup de frais, non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous devinssiez tels que je suis moi-même, sauf ces chaînes. »
Bible de Lausanne
Actes 26.29Et Paul dit : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous devinssiez et un peu et beaucoup tels que je suis, à la réserve de ces liens !
Nouveau Testament Oltramare
Actes 26.29Paul repartit: «Ah! plût à Dieu que, vite ou longuement, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous fussiez tels que je suis... à la réserve de ces chaînes !»
John Nelson Darby
Actes 26.29 Mais Paul dit : Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous devinssiez de toutes manières tels que je suis, hormis ces liens.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 26.29Et Paul : « Dieu veuille que tôt ou tard non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui en viennent à me ressembler... excepté par ces chaînes ! »
Bible Annotée
Actes 26.29 Mais Paul dit : Qu’il s’en faille peu ou beaucoup plaise à Dieu que, non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens !
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 26.29 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 26.29Et Paul : Plût à Dieu qu’il ne s’en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent, devinssiez aujourd’hui tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 26.29Et Paul: Plût à Dieu qu’il ne s’en fallût ni peu ni beaucoup que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent, devinssiez aujourd’hui tels que je suis moi-même, à l’exception de ces liens.
Louis Segond 1910
Actes 26.29 Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 26.29Paul reprit : Plût à Dieu que, tôt ou tard, non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous devinssiez tels que je suis, à l’exception de ces liens !
Auguste Crampon
Actes 26.29 « Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent en ce moment, vous fussiez tels que je suis, à l’exception de ces chaînes !?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 26.29“Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu’à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.”
Bible de Jérusalem
Actes 26.29Et Paul : "Qu’il s’en faille de peu ou de beaucoup, puisse Dieu faire que non seulement toi, mais tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis moi-même, à l’exception des chaînes que voici."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 26.29Et Paul : “A peu ou à beaucoup de frais, plût à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis… à l’exception de ces liens !”
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 26.29 Paul répondit : Que ce soit bientôt ou que ce soit tard, plaise à Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez tels que je suis, à l’exception de ces liens !
Bible André Chouraqui
Actes 26.29Paulos dit : « Puissé-je prier Elohîms, que, peu ou prou, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’entendent aujourd’hui vous soyez comme moi, sauf pour ces chaînes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 26.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 26.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 26.29Paul répondit: "Plaise à Dieu qu’avec un petit peu ou avec beaucoup, non seulement toi, mais vous tous qui m’entendez aujourd’hui, vous en arriviez où j’en suis, sauf pour ces chaînes.”
Segond 21
Actes 26.29 Paul répondit : « Que ce soit pour bientôt ou que ce soit pour plus tard, je prie Dieu que non seulement toi, mais encore tous ceux qui m’écoutent aujourd’hui, vous deveniez comme moi, à l’exception de ces chaînes ! »
King James en Français
Actes 26.29 Et Paul dit: Plût à Dieu que non seulement toi, mais aussi tous ceux qui m’entendent aujourd’hui, vous soyez non seulement presque mais tout à fait tels que je suis, à l’exception de ces liens.
La Septante
Actes 26.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 26.29et Paulus opto apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum exceptis vinculis his
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 26.29 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !