Actes 26.31 et s’étant retirés à part, ils parlèrent ensemble, et dirent : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de prison.
David Martin
Actes 26.31 Et quand ils se furent retirés à part, ils conférèrent entre eux, et ils dirent : cet homme n’a rien commis qui soit digne de mort, ou de prison.
Ostervald
Actes 26.31 Et en se retirant, ils se disaient entre eux : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de la mort ou de la prison.
Ancien Testament Samuel Cahen
Actes 26.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Actes 26.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Actes 26.31et s’étant retirés, ils se disaient entre eux : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes. »
Bible de Lausanne
Actes 26.31et s’étant retirés, ils parlaient entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de la mort ou des liens.
Nouveau Testament Oltramare
Actes 26.31et, s’étant retirés, ils se disaient entre eux: «Il n’y a rien dans la conduite de cet homme qui mérite la mort ou la prison.»
John Nelson Darby
Actes 26.31 et quand ils se furent retirés, ils conférèrent entre eux, disant : Cet homme ne fait rien qui soit digne de mort ou de liens.
Nouveau Testament Stapfer
Actes 26.31En se retirant, ils s’entretenaient ensemble et se disaient que cet homme ne faisait rien qui méritât la mort ou la prison.
Bible Annotée
Actes 26.31 Et s’étant retirés à part, ils parlaient entre eux disant : Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de liens.
Ancien testament Zadoc Kahn
Actes 26.31 Ce versset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux
Actes 26.31Et lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
Bible Louis Claude Fillion
Actes 26.31Et lorsqu’ils se furent retirés, ils s’entretenaient ensemble, et disaient: Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
Louis Segond 1910
Actes 26.31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Actes 26.31Puis s’étant retirés, ils se disaient entre eux : Il n’y a, dans la conduite de cet homme, rien qui mérite la mort ou la prison.
Auguste Crampon
Actes 26.31 S’étant retirés, ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison?»
Bible Pirot-Clamer
Actes 26.31En se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
Bible de Jérusalem
Actes 26.31En se retirant, ils parlaient entre eux : "Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ni les chaînes."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Actes 26.31Et, en se retirant, ils parlaient entre eux : “Cet homme, disaient-ils, n’a rien fait qui mérite la mort ou les liens”.
Segond Nouvelle Édition de Genève
Actes 26.31 et, en se retirant, ils se disaient les uns aux autres : Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison.
Bible André Chouraqui
Actes 26.31Ils se retirent et se disent les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort ou de chaînes. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Actes 26.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Actes 26.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Actes 26.31En s’éloignant ils en reparlaient: "Ce prisonnier, disaient-ils, n’est pas un homme à faire des crimes qui méritent la mort.”
Segond 21
Actes 26.31 et se retirèrent. Ils se disaient les uns aux autres : « Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ou la prison. »
King James en Français
Actes 26.31 Et quand ils se retirèrent, ils se parlèrent entre eux, disant: Cet homme n’a rien fait qui soit digne de mort ou de la prison.
La Septante
Actes 26.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate
Actes 26.31et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Actes 26.31 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !