Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 26.19
Comparateur biblique pour Deutéronome 26.19
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 26.19 et qu’il vous rende le peuple le plus illustre de toutes les nations qu’il a créées pour sa louange, pour son nom et pour sa gloire, et que vous soyez le peuple saint du Seigneur, votre Dieu, selon sa parole.
David Martin
Deutéronome 26.19 Et il te rendra haut élevé, par-dessus toutes les nations qu’il a créées, [pour être] en louange, en renom, et en gloire ; et tu seras un peuple saint à l’Éternel ton Dieu, ainsi qu’il [en] a parlé.
Ostervald
Deutéronome 26.19 Et qu’il te donnera, sur toutes les nations qu’il a faites, la prééminence en louange, en renom et en gloire, et que tu seras un peuple consacré à l’Éternel ton Dieu, comme il l’a dit.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 26.19Et de te rendre supérieur à toutes les nations qu’il a faites, en louange, en renom et en gloire, et pour que tu sois un peuple saint à l’Éternel ton Dieu, comme il a dit.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 26.19et qu’il te rendra supérieur à toutes les nations qu’il a faites, en gloire, et en renom et en magnificence, et que tu seras un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu, comme Il l’a promis.
Bible de Lausanne
Deutéronome 26.19en renommée et en gloire au-dessus de toutes les nations qu’il a faites ; et que tu seras un peuple saint à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 26.19 pour qu’il te place très-haut en louange et en renommée et en beauté, au-dessus de toutes les nations qu’il a faites ; et que tu seras un peuple saint, consacré à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a dit.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 26.19 lui s’engageant [de son côté] à t’élever au-dessus de toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renommée et en éclat, en sorte que tu sois un peuple saint à l’Éternel ton Dieu, comme il te l’a dit.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 26.19 Il veut que tu deviennes la première de toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renommée et en dignité ; que tu sois un peuple consacré à l’Éternel, ton Dieu, comme il l’a déclaré. »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 26.19et qu’il te rende le peuple le plus illustre de toutes les nations qu’il a créées pour sa louange, pour son nom et pour sa gloire ; et que tu sois le peuple saint du Seigneur ton Dieu, selon sa parole.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 26.19et qu’Il vous rende le peuple le plus illustre de toutes les nations qu’Il a créées pour Sa louange, pour Son nom et pour Sa gloire; et que vous soyez le peuple saint du Seigneur votre Dieu, selon Sa parole.
Louis Segond 1910
Deutéronome 26.19 afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 26.19lui s’engageant de son côté à te donner la supériorité sur toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renom et en splendeur, en sorte que tu sois un peuple saint à Yahweh, ton Dieu, comme il l’a dit. »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 26.19Et lui, en retour, il t’élèvera au-dessus de toutes les nations qu’il a faites, en gloire, en renommée, et en honneur, en sorte que tu sois un peuple saint pour Yahweh, ton Dieu, ainsi qu’il l’a ordonné.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 26.19il t’élèverait alors au-dessus de toutes les nations qu’il a faites, en honneur, en renom et en gloire, et tu serais un peuple consacré à Yahvé ton Dieu, ainsi qu’il te l’a dit.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 26.19 afin qu’il te donne sur toutes les nations qu’il a créées la supériorité en gloire, en renom et en magnificence, et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 26.19pour te donner suprématie sur toutes les nations qu’il a faites, en louange, en nom, en splendeur, pour être un peuple consacré à IHVH, ton Elohïm, comme il a parlé.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 26.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 26.19Et lui te donnera gloire, renommée et puissance; il te mettra au-dessus de toutes les nations qu’il a faites et tu seras pour Yahvé ton Dieu un peuple saint, comme il te l’a dit.”
Segond 21
Deutéronome 26.19 afin qu’il te donne la supériorité en gloire, en réputation et en honneur sur toutes les nations qu’il a créées et afin que tu sois un peuple saint pour l’Éternel, ton Dieu, comme il te l’a dit. »
King James en Français
Deutéronome 26.19 Et qu’il te rendra haut élevé, en louange, en renom et en honneur, au-dessus de toutes les nations qu’il a faites afin que tu sois un peuple saint au SEIGNEUR ton Dieu, comme il l’a dit.
La Septante
Deutéronome 26.19καὶ εἶναί σε ὑπεράνω πάντων τῶν ἐθνῶν ὡς ἐποίησέν σε ὀνομαστὸν καὶ καύχημα καὶ δόξαστόν εἶναί σε λαὸν ἅγιον κυρίῳ τῷ θεῷ σου καθὼς ἐλάλησεν.
La Vulgate
Deutéronome 26.19et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit in laudem et nomen et gloriam suam ut sis populus sanctus Domini Dei tui sicut locutus est