Comparateur biblique pour Deutéronome 26.6
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 26.6 Cependant les Égyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges insupportables ;
David Martin
Deutéronome 26.6 Puis les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent, et nous imposèrent une dure servitude.
Ostervald
Deutéronome 26.6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 26.6 Les Égypte nous maltraitèrent, nous affligèrent, et mirent sur nous un travail dur.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 26.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 26.6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et nous soumirent à un dur esclavage,
Bible de Lausanne
Deutéronome 26.6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent et nous humilièrent, et ils nous imposèrent un dur service ;
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 26.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 26.6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, et nous humilièrent, et nous imposèrent un dur service ;
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 26.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 26.6 Et les Égyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 26.6 Alors les Égyptiens nous traitèrent iniquement, nous opprimèrent, nous imposèrent un dur servage.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 26.6 Cependant les Egyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges (fardeaux) insupportables (très lourds) ;
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 26.6 Cependant les Egyptiens nous affligèrent et nous persécutèrent, nous accablant de charges insupportables;
Louis Segond 1910
Deutéronome 26.6 Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 26.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 26.6 Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 26.6 Les Egyptiens nous maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur servage.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 26.6 Les Égyptiens nous maltraitèrent, nous brimèrent et nous imposèrent une dure servitude.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 26.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 26.6 Les Égyptiens nous maltraitèrent et nous opprimèrent, et ils nous soumirent à une dure servitude.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 26.6 Les Misrïm nous ont maltraités, violentés et nous ont donnés à dur servage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 26.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 26.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 26.6 Alors les Égyptiens nous ont maltraités, ils nous ont accablés, ils nous ont imposé un dur travail.
Segond 21
Deutéronome 26.6 Les Égyptiens nous ont maltraités et opprimés, et ils nous ont soumis à un dur esclavage.
King James en Français
Deutéronome 26.6 Et les méchants Égyptiens nous maltraitèrent, et nous affligèrent et nous imposèrent une dure servitude;
La Septante
Deutéronome 26.6 καὶ ἐκάκωσαν ἡμᾶς οἱ Αἰγύπτιοι καὶ ἐταπείνωσαν ἡμᾶς καὶ ἐπέθηκαν ἡμῖν ἔργα σκληρά.
La Vulgate
Deutéronome 26.6 adflixeruntque nos Aegyptii et persecuti sunt inponentes onera gravissima
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 26.6 וַיָּרֵ֧עוּ אֹתָ֛נוּ הַמִּצְרִ֖ים וַיְעַנּ֑וּנוּ וַיִּתְּנ֥וּ עָלֵ֖ינוּ עֲבֹדָ֥ה קָשָֽׁה׃
SBL Greek New Testament
Deutéronome 26.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.